PDA

Pogčedajte punu verziju : AIR terminologija


kowalsky
25. 06. 2007., 01:25
Pišem neki tekst o AIR-u i naiđoh na dosta neočekivanih problema tipa "kako se bre to kaže na srpskom?" Znam da je u vezi IT terminologijom kod nas uglavnom haos, ali svejedno bih cenio Vaše predloge kako najbolje prevesti-tumačiti neke ključne termine vezane za ex Apollo. Dakle:
Runtime
Runtime environment
Framework
Rich Internet applications
Cross-operating system
Znam da ovo mnogo više ima veze sa jezikom nego sa flešom, ali nekako mi se čini da je ovo ipak mesto gde bih mogao da dobijem najbolje odgovore.

xippi
25. 06. 2007., 03:00
zavisi kome pises i za sta pises. u principu to ne treba prevoditi. stavi u futnoti o cemu se zapravo radi i u ostatku teksta furaj skracenice

ReLaX
25. 06. 2007., 09:26
Uglavnom sam vidjao prilicno bezuspesne i nebulozne prevode koji se koriste u TT-u, tako da ja licno volima da se takve stvari ne prevode!

jablan
25. 06. 2007., 09:32
Runtime - vreme izvršavanja
Runtime environment - izvršno okruženje

MrSteel
25. 06. 2007., 10:31
to sto nama to zvuci bezveze kada se prevede isto tacno tako zvuci i isto to znaci kao i na engleskom
mi imamo kompleks od naseg jezika i ja priznajem da imamo problem sa tim, zaista
al nema veze kad su mogli japanci mozemo i mi :D

cross-operating system - više-platformski sistem, odn. za air je dobro podrška za više operativnih sistema takođe, podrška između operativnih sistema

recimo u prevodu Rich Internet Applications ne vidim ništa loše u tome da se kaže Bogate Internet Aplikacije budući da to tačno isto znači što i na engleskom

to što naše uvo nije naviklo da čuje je već drugi problem :D

jablan dobro zbori za runtime i okruženje te reči su i u upotrebi

framework cu probati malo kasnije ;

LiquidBrain
25. 06. 2007., 10:54
Framework - radni okvir :) Lolz :1039:

igors
25. 06. 2007., 11:27
Ja sam prevodio nekoliko knjiga za CET, i "framework" je jedna od reci koja zadaje najvece glavobolje. Najcesce zavisi od vrste teksta koji se prevodi, i od konteksta. Pogledaj online recnik Mikro knjige (http://www.mk.co.yu/pub/rmk/) ili CET-ov Microsoft recnik (nema online). Mada ako se dogovoris sa recenzentom/lektorom/urednikom - mozda je najbolje resenje ostaviti u originalu.

MrSteel
25. 06. 2007., 11:53
liquid ;) to ti pricam
kad mi prevedemo nama je smesno, ali to stvarno znaci odn. znacenje mu je svakakvo ali framework jeste tacno zbir te dve reci :D
lol

kowalsky
25. 06. 2007., 16:07
U načelu sam i ja za to da se ti pojmovi ne prevode, kad već do sad nije usvojena terminologija na srpskom, uvođenje srpskih pojmova za već odavno, na engleskom prihvaćene pojmove nema mnogo smisla. Međutim, jedna je stvar govoriti o framework-u i runtime-u (ovo je inače gramatički neispravno napisano, ali drugačije ne umem) među ljudima koji se time bave, a druga objasniti to laiku. Moj tekst bi i trebalo da bude namenjen "njima ostalima". Odnosno kako objasniti nekome ko nije web developer kakve će promene AIR i slične tehnologije doneti u bliskoj budućnosti, a pritom izbeći spomenute izraze. Dakle šta je AIR na srpskom (a da nije vazduk)?
Multiplatformsko okruženje koje omogućava funkcionisanje internet aplikacija na desktopu.
Kažem multiplatformsko jer pretpostavljam da se neće sve završiti na PC/Mac platformi i da će ga biti svuda gde na primer već postoji Java, uključujući PDA, mobilne telefone i slično.

ivanhoe
25. 06. 2007., 16:44
koliko sam ja upoznat nazivi kao sto su AIR se ne prevode u srpskom... to ti je kao da umesto BMW pises BFMV (Bavarska fabrika motornih vozila) :D

MrSteel
25. 06. 2007., 18:04
omogucava lako prebacivanje internet aplikacija na desktop

AIR jeste desktop aplikacija a skrecenica je od Adobe Integrated Runtime

dakle Adobe-ovo Integrisano Radno okruzenje

nema potrebe to prevoditi sve slepo ali je lepo dati pojasnjenje za svaki naziv sta je to
toliko se bar treba potruditi, a nema u srpskom prevoda zato sto se niko ozbiljno time ne bavi dok uglavnom u jacim zemljama it-om se bave saveti i sl.

medjutim vec se pricalo o tome i sjajan je zakljucak, ako se ne uvedu sinonimi pre nego sto se tehnologija ustanovi kasno je, kao sto je kod nas za vecinu stvari kasno

kowalsky
25. 06. 2007., 18:21
Pa nisam ni mislio da prevodim sam naziv, nego sam imao problem da u dve rečenice objasnim nekome šta je AIR (to za vazduk sam se zajebavao). AIR je naravno AIR, ne verujem da će ikom normalnom da padne na pamet da prevodi sam naziv.

kowalsky
25. 06. 2007., 18:28
dakle Adobe-ovo Integrisana Radno okruzenje

Pa da radno okruženje se i meni najviše sviđa, tako sam i napisao.