PDA

Pogčedajte punu verziju : Interfejs - sučelje


Goran Aničić
08. 02. 2006., 22:02
Čitajući novi broj Internet ogledala i tekst Steve Majstorovića "Stablo u stilu Weba 2.0 (http://www.intobiz.info/page.php?72)" naleteh na njegov osvrt na slovensko poreklo reči "sučelje" kao odličnog, direktnog i tačnog prevoda engleske reči Interface.

Ako se samo malo udubite, uvidećete da termin "sučelje" poreklo vodi od regularnog glagolasrpskog jezika - sučeljavanje, odnosno suočavanje ili susretanje, čime označavamo susret, interakciju i komunikaciju dva objekta.

Evo i dela naše prepiske posredstvom novog Gmail servisa Chats (http://www.devprotalk.com/showthread.php?t=622). Dajte vaš komentar.
9:33 PM me: čitam ogledalo i naletim na ono o "sučelju - slovenski koren"? da li je to izvod od suočavanje
9:34 PM Steva: bilo mi glupo da upotrebim standardnu floskulu "kako bi braća hrvati rekli..."... ovako ispade da su i oni neki sloveni
9:35 PM to je njihova reč za interfejs
me: imali uporišta ova tvrdnja o sučelju kao domestic terminu?
9:36 PM Steva: meni se lično sviđa... u domaćoj "srpskoj" terminologiji (čitaj XP prevod) toga koliko znam nema
9:37 PM sučelje - sučeljavanje
me: šteta, meni je ovo nekako bilsko - ovo suočavanje - suočiti - sučelje
Steva: sučeljavanje korisnika sa računarom... meni ima smisla
me: ima
9:38 PM Steva: ili sučeljavanje računara sa periferijom
kad se nešto sučeljava - znači da komunicira
i sa te stane je u redu
9:39 PM me: da, kao i bilo kakavo suočavanje (sučeljavanje) sa dva objekta (od kojih je jedno čovek - zbog očiju u korenu)
Steva: kad se nešto sučeljava - razmenjuje se... i tako ima smisla
me: sučeljava - susreće
9:40 PM baš ću pokrenuti ovu temu na DPT forumu, da vidimo kako se prihvata ovo
Steva: ajde...
9:41 PM ja sam razmišljao i wikiju za ovakve stvari... i da kad su već lingvisti tromi... da branša ponudi neku alternativu
me: dobra ideja
9:42 PM Steva: zašto konzumirati internacionalne fraze kad egzistiraju adekvatne domicilne (šta ka'eš za stranu rečenicu - bio bi dobar slogan za taj wiki)
9:43 PM me: ha, ova ti je dobra, od kada sam na uredničkom mestu suočavam se sa ovim problemom, zajedno sa lektorima i korektorima, svakodnevno - jednostavno nemamo prevoda
9:44 PM Steva: znam - mogli bi to u okviru IT PRESSA - taj wiki
kao dodatak blogu
me: što da ne, primerena lokacija, a ispomoć novinarima
9:45 PM Steva: čak i da ne bude jezički čisto (verujem u mali broj takvih termina) - barem se uvode standardi
9:46 PM me: od nečeg se mora krenuti

zextra
08. 02. 2006., 22:44
Meni zvuci ok. Iskreno mi je zao sto je neke stvari tesko objasniti nasim jezikom (jer ne postoji adekvatan prevod - svima je poznat slucaj "default"). Ajde to i nekako, ali mi je posebno zao sto se postojeci, adekvatni termini ne koriste u dovoljnoj meri (koliko ste puta culi nekog progamera da spominje "niti" umesto "threadovi"?). Prizvuk hrvatskog jezika ne bi trebao da predstavlja problem, jer je, kao sto rekoste, prevod sasvim odgovarajuci. Moram da naglasim da komsije imaju dosta bogatiji IT recnik od nas, a dobar deo tih prevoda su dosta bliski znacenju reci u engleskom, nego kod nas (przilica vs rezac?).

bokacbl
08. 02. 2006., 22:48
meni je to uvijek bio jedan od pozitivnih primjera prevoda koji su hrvati koristili..dok mi je uvijek bilo smijesno ono njihovo "inačica"

U principu, pobornik sam koristenja naseg rijecnika u svim mogucim prilikama a pogotovo kad za to postoje adekvatni prevodi. Inace me nervira kad ljudi pisu rijeci tipa (office, work, part time itd..) za koje postoje adkevatne domace rijeci..

Definitivno je u IT terminologiji(a i drugim) veoma tesko pronaci adekvatne prevode, ali je i problem sto se ljudi koji se bave pravopisom i gramatikom malo razumiju u IT i onda daju ne adekvatne prevode...

Dragan Babić
08. 02. 2006., 22:51
evo ko gura buzz masineriju! :)

zextra
08. 02. 2006., 23:00
Takodje postoji problem sto neke prevode engleskih reci smatramo za "glupe" - spremni smo da prihvatimo anglicizam, umesto da izgovaramo nasu rec, koja u datom kontekstu zvuci smesno ili bezveze.
(Ne mogu sad da se setim primera, ali siguran sam da ste naisli nekad na slicne reci.)

bojan_bozovic
08. 02. 2006., 23:14
Meni zvuci ok. Iskreno mi je zao sto je neke stvari tesko objasniti nasim jezikom (jer ne postoji adekvatan prevod - svima je poznat slucaj "default").

Podrazumevano.

http://www.answers.com/default&r=67


Computer Science. A particular setting or value for a variable that is assigned automatically by an operating system and remains in effect unless canceled or overridden by the operator: changed the default for the font in the word processing program.

Promenio je podrazumevan font u programu za obradu teksta.

default - podrazumevana podesavanja.

zextra
08. 02. 2006., 23:23
Ajde izgovori "default" i izgovori "podrazumevani" - znas i sam o cemu govorim.

bojan_bozovic
08. 02. 2006., 23:27
Promenio je podrazumevan font u programu za obradu teksta. Ne zvuci li mnogo bolje od 'Promenio je difolt font u word procesoru" :p Mogu da izgovorim "podrazumevan" i zarad srpskog jezika i promovisanja adekvatnog koriscenja istog u IT, necu vise da koristim englesku rec za podrazumevana podesavanja :p

nixa
08. 02. 2006., 23:48
U svakom slučaju meni je teško da se prebacim na srpske pojmove ... ali stavite se u ovu situaciju.Vi ste na nekoj prezentaciji vašeg produkta i prezentujete to tipičnim srpskim direktorima koji su IT videli samo na polarotoru, u vašem najboljem interesu je da vas što više razumeju ....

bokacbl
08. 02. 2006., 23:59
U svakom slučaju meni je teško da se prebacim na srpske pojmove ... ali stavite se u ovu situaciju.Vi ste na nekoj prezentaciji vašeg produkta i prezentujete to tipičnim srpskim direktorima koji su IT videli samo na polarotoru, u vašem najboljem interesu je da vas što više razumeju ....

Jeste u pravu si ali sam se hiljadu puta provjerio da kos srpskih direktora prolaze oni koji u pet minuta izlaganja pomenu 447 engleskih rijeci i 345 skracenica uz naravno, imamo momka koji razvaljuje navedene skracenice....

oliver78
09. 02. 2006., 00:30
Imao sam priliku da čitam "Rečnik anglicizama" (neznam pun naziv ni ime autora - javiću kad ponovo uzmem), koji je u jednom TV emisiji pominjao Jovan Ćirilov. U toj emisiji je bilo reči o upotrebi srpskog jezika. Sa sobom je poneo i taj rečnik.
U njemu je objašnjeno kako da se koriste neki termini...
Da li je neko imao priliku da to čita i kakav je vaš stav.

Navodim samo neke primere koje sam zapamtio:

web sajt, web sajta, web sajtu
e-mail, e-mail-a, e-mail-u

bluesman
09. 02. 2006., 17:47
Možda je prevod adekvatan, ali možda zbog navike a možda i zato što mi se ne sviđa, ne verujem da ću ikada reći "sučelje". Isto kao što ne govorim e-pošta za e-mail ili odvijač za šrafciger.

Dragan Babić
09. 02. 2006., 20:28
Inicijativa je OK, koliko ce ljudi prihvatiti... rekao bih--ne bas...
Sto se mene tice:"No way Pedro". A pogotovo no way u razgovoru sa klijentima.