DevProTalk

DevProTalk (http://www.devprotalk.com/index.php)
-   e-Business (http://www.devprotalk.com/forumdisplay.php?f=24)
-   -   Službena ćirilica i stručni tehnički IT izrazi (http://www.devprotalk.com/showthread.php?t=4157)

Croll 06. 12. 2007. 06:19

Imena se ne prevode tj. ne transkribuju na naš jezik i uvek se pišu u originalu. Za skraćenice nisam baš siguran ali mislim da se isto pišu u originalu.
_______________
Ili misliš - ili znaš!

degojs 06. 12. 2007. 07:08

Citat:

Originalno napisao Croll
Imena se ne prevode tj. ne transkribuju na naš jezik i uvek se pišu u originalu.

Kako se onda piše ime npr. glavnog grada Austrije? Vienna ili možda ipak Beč?

Citat:

Za skraćenice nisam baš siguran ali mislim da se isto pišu u originalu.
Isto tako, "USA" se kod nas sasvim uobičajeno piše "SAD"...

Kako god okreneš, stvar nije jednostavna. :)

zira 06. 12. 2007. 07:42

Citat:

Originalno napisao Croll (Napišite 47828)
Imena se ne prevode tj. ne transkribuju na naš jezik i uvek se pišu u originalu.

Pa u kom originalu, naveo sam ranije da nisu nazivi iskljucivo iz engleskog, vec ima mnogo drugih jezika iz kojih nekad uzmemo neki naziv, kako u originalu da pisemo grcke, njemacke, francuske, svedske, kineske, arapske ili bantu nazive? Ako je neko u stanju da na svim tim jezicima pise u originalu, svaka mu cast, ali ja to necu znati da procitam :)

Oni koji se rukovode ovim principom to jednostavno rjesavaju tako da ono sto znaju da napisu u originalu tako i napisu, a tamo gdje to ne umiju jer ne znaju jezik, uzimaju engleski naziv i njega koriste. Meni je to bez veze, onaj primjer televizije Al Dzazira je primjer toga, nema nikakvog smisla napisati Al Jazeera jer to nije originalni naziv, vec لجزيرة
:)

jablan 06. 12. 2007. 08:58

Citat:

Originalno napisao Croll (Napišite 47828)
Imena se ne prevode tj. ne transkribuju na naš jezik i uvek se pišu u originalu. Za skraćenice nisam baš siguran ali mislim da se isto pišu u originalu.

Da, ako pod "našim jezikom" podrazumevaš hrvatski, jer je u njemu tako (zapravo donekle, tj. samo za jezike koji koriste latinično pismo, kako lepo primećuje Zira). U srpskom je upravo suprotno - sve se transkribuje (ne prevodi, već transkribuje).

degojs 06. 12. 2007. 10:26

^Nija čak ni kod komšija uvek tako, čak ni sa latiničnim pismom. I oni glavni grad Austrije zovu Beč, kao što imaju prevode i za mnoga druga imena, isto kao i mi (npr. Nizozemska, Mađarska, Bavarska, Njemačka; što je sve različito od originala).

bluesman 06. 12. 2007. 11:20

To sa imenima gradova nema bas nikakve veze sa transkribovanjem, to je istorijska stvar, za gradove i drzave koji su nam bili bliski u istoriji imamo "svoja" imena (Bec, Nemacka...) a za one koji su se "pojavili" u nasim zivotima daleko kasnije koristimo originalna imena. Dakle, to nema baš veze sa transkribovanjem.

degojs 06. 12. 2007. 12:18

Nisam ni hteo da kažem da ima veze sa transkribovanjem (pa očigledno da nema), već je to primer gde jednostavno "imena se pišu u originalu" ne stoji, kako je čovek tvrdio. Osim toga, imaš i primer koji je zira dao.

Kako reče Oliver gore - jezik je "živa" stvar pa mu zakoni ne pristaju dobro, više pravila, a ona imaju izuzetke.

Slažemo se :)

ivanhoe 06. 12. 2007. 12:35

Sve to stoji , ali jezik je pre svega nacin za prenos komunikacije, i kao takav bi IMHO trebalo da bude sto jasniji. Konkretan primer za problem koji nastaje prevodjenjem, odnosno izmisljanjem sopstvenih naziva je "datoteka" (a pri tome rec datoteka je grckog korena i isto tako nije "nasa"). Kad sam se prvi put susreo sa tim izrazom u srednjoj skoli, strasno me zbunjivalo jer nisam mogao da pohvatam sta je sad to, a sta je fajl, i u cemu je razlika.

marinowski 06. 12. 2007. 13:12

Slažem se da je jezik živ, i da se razvija. Sve zavisi šta se u izgovoru "uhvati", šta preživi promene, itd.

Npr. dosta informatičkih izraza u hrvatskom jeziku nije preživelo, a neki su se baš "uhvatili", kao tipkovnica, npr. Ne znam da li se monitor i dalje kaže zaslon, meni je to isto postalo prirodno : )

Prevod informatičkog materijala zna biti jako pipav posao, a prevod naizgled jednostavnih izraza na koje smo navikli zna postati noćna mora. Mi smo dali dali prevodiocima da prevedu sajt za prodaju fotografija, uglavnom smo bili zadovoljni, makar je bilo potrebno fino podešavanje, da ne kažem prirodnije fine tuning, koje još uvek traje.

LiquidBrain 06. 12. 2007. 13:18

Ja sam za to da se nazivi pishu kakvi jesu... vidjao sam u novostima da umesto www koriste njnjnj naravno cirilicno, nemam instaliranu cirilicnu podrsku... hihihihi...


Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 04:45.

Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.

Mišljenja, saveti, izjave, ponude ili druge informacije ili sadržaji nastali na Sajtu su vlasništvo onoga ko ih je kreirao, a ne DevProTalk.com, tako da ne morate da se oslanjate na njih.
Autori poruka su jedini odgovorni za ovakve sadržaje. DevProTalk.com ne garantuje tačnost, kompletnost ili upotrebnu vrednost informacija, stavova, saveta ili datih izjava. Ne postoje uslovi pod kojima bi mi bili odgovorni za štetu ili gubitak koji je posledica bilo čijeg oslanjanja na nepouzdane informacije, ili bilo kakve informacije nastale kroz komunikaciju između registrovanih članova.
Web sajt može sadržavati linkove na druge web sajtove na Internetu ili neke druge sadržaje. Ne kontrolišemo niti podržavamo te druge web sajtove, niti smo pregledali bilo kakve sadržaje na takvim sajtovima. Mi nećemo biti odgovorni za legalnost, tačnost ili prikladnost bilo kog sadržaja, oglasa, proizvoda, usluga ili informacije lociranim na ili distribuiranih kroz druge web sajtove, niti za bilo kakvu štetu nastalu kao posledica takvih informacija. DevProTalk.com drži i čuva druga prava vlasništva na web sajtu. Web sajt sadrže materijale zaštićene copyright-om, zaštitne znakove i druge informacije o pravu vlasništva ili softver. Članovi mogu poslatu informacije zaštićene pravima vlasništva njihovih nosilaca i ona ostaju zaštićena bez obzira da li su oni koji prenose te informacije to naveli ili ne. Osim informacija koje su u javnom vlasništvu ili za koje dobijete dozvolu, nemate pravo da kopirate, modifikujete ili na bilo koji način menjate, objavljujete, prenosite, distribuirate, izvršavate, prikazujete ili prodajte bilo koju informaciju zaštićenu pravima vlasništva. Slanjem informacija ili sadržaja na bilo koji deo DevProTalk.com, Vi automatski dozvoljavate i predstavljate garanciju da imate pravo da dozvolite DevProTalk.com ili članovima DevProTalk.com bespovratnu, kontinualnu, neograničenu, globalnu dozvolu da koriste, kopiraju, izvršavaju, prikazuju i distribuiraju takve informacije i sadržaje i da iz takvih sadžaja koriste bilo koji deo u bilo koje svrhe, kao i pravo i dozvolu da koriste gore navedene sadržaje. Svi zaštitni znakovi (trademarks), logotipi, oznake usluga, firme ili imena proizvoda koji se pominju na ovom web sajtu su vlasništvo kojim raspolažu njihovi vlasnici.