DevProTalk

DevProTalk (http://www.devprotalk.com/index.php)
-   Marketing i SEO (http://www.devprotalk.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Srpski jezik i IT (http://www.devprotalk.com/showthread.php?t=246)

Ilija Studen 29. 09. 2005. 22:28

Iskreno, nemam ništa protiv korišćenja stranih izraza zarad opisivanja pojedinih IT pojmova. Čak je čest i opšt slučaj da se koriste strane reči u pojedinim industrijama. Blues je naveo nemački u štamparskoj terminologiji, svi znamo šta je engleski u ITu itd...

Link se zna šta je i daleko mi je bliži izraz od veze ili hiperveze. Svi pre mene su naglasili razliku između reči link, skener, default itd. nasuprot sejvovanja i printanja tako da se tu neću ponavljati.

O korišćenju džambo izraza kako bi se nekih mislima dala veličina ili jednostavno "zamazale oči" sagovorniku neću ništa reći, samo ću citirati jednog wannabe menadžera: "Po mom mišljenju potrebno je povećati iteraciju između dizajnera i programera" (ista osoba koja je izrekla famoznu izjavu koja mi je u potpisu a tiče se Mamba).

Dejan Bizinger 29. 09. 2005. 22:54

Citat:

Originalno napisao bluesman
Ja sam explicitno i protiv transkripcije i sviđa mi se kako to rade recimo hrvati, pišu reči a naročito imena u originalnom obliku. Kada neko napiše Dejvid Bekam, voleo bih da vidim njegovu reakciju kada bi recimo isti taj "Bekam" napisao njegovo ime transkribovano na engleski, recimo "Deyan Beezinguer" ili "Deyan Bussinguer" - siguran sam da bi naš dragi Dejan napušio David Beckham-a.

:-). Kod mene je situacija ta da stranci u razgovoru cesto u startu izgovaraju moje ime kao DeJean a na srpskom bi to bilo kao Dežan sto mi deluje simpaticno :-). Inace, imam rodjaka u Australiji po imenu Joe Bizinger koji, naravno, izgovara, svoje prezime kao Bizindžer, sto je i ocekivano za englesko govorno podrucje. Mislim da nasi ljudi u inostranstvu ne bi imali problem kako im neko napise ime i prezime (oni to uvek pisu kako treba) nego bi bio drugaciji izgovor pa bi nas dragi Bluesman verovatno bio oslovljan sa Gouren Pilipovich (Pilipovik na francuskom) :-).

Citat:

Originalno napisao Ilija Studen
O korišćenju džambo izraza kako bi se nekih mislima dala veličina ili jednostavno "zamazale oči" sagovorniku neću ništa reći, samo ću citirati jednog wannabe menadžera: "Po mom mišljenju potrebno je povećati iteraciju između dizajnera i programera" (ista osoba koja je izrekla famoznu izjavu koja mi je u potpisu a tiče se Mamba).

LOL for iteration :-). Inace, kada sam procitao tu recenicu odmah sam pomislio da je rec o istoj osobi kao iz tvog potpisa na koju se obicno uvek nasmejem :-).

bluesman 29. 09. 2005. 23:25

Mene su zvali Pilipovik, ali je ime bilo Goran (sa francuskim r), nije problem izgovor, problem je kako napisati. Peeleeppowitz ? :) Zar nije grozno? E pa isto tako verujem da bi se i John Wayne naljutio kada bi saznao da mu pisemo ime Džon Vejn.

oliver 30. 09. 2005. 09:34

Citat:

Originalno napisao bluesman
Peeleeppowitz ? :)

:)))))

Cek sekund.... Oliver Maxymoweetch? Bas zvuci svjeCki! %)

cvele 30. 09. 2005. 10:02

Ma pustite hrvate... sto niko neprica o slovencima... koji imaju fenomenalno organizovan i ziv jezik... kako se pojavi novi IT termin akademija nauka seda i izbacuje slo termin za njega.

recimo CD-zguscenka (ako se dobro secam)

i posto se i na TV i u knjigama i svugde koristi zguscenka niko vise i negovori CD
osim u razgovoru sa neslovencima

Milos Vukotic 30. 09. 2005. 11:18

Evo bas sad pogledah linkove koje je Dragan Varagic dao u temi o vikipediji, kad tamo:
Citat:

Спољашње повезнице
i (na istoj stranici)
Citat:

Пермалинк
Udri me do zore, ne daj mi da spavam... Poveznica, veza, hiperveza, lokacija... Kako ko voli, nema veze...
Evo, od sad cu u svojim tekstovima da koristim izraz "cvorina" i ko mi sto moze, osim da zatvori prozor (window) ili zafrljaci stampani tekst kroz prozor (prozor)...

bluesman 30. 09. 2005. 12:11

Meni zvuci kao "podvezica" :) Mozda malo uvlacimo sexy terminologiju da zvuci primamljivije. "Kliknite na moju spoljasnju podvezicu" :)

BTW i seks je strana rec. Jedine srpske alternative za koje znam su jeb...e, kar...e, prc...e, guz...e, ... meni je ipak lepse da kazem seks.

mungos 30. 09. 2005. 12:58

Tu bar imamo veoma bogate jezicke alternative. ;)

shoba 30. 09. 2005. 13:09

Hej Blues, trebao si napisati s.ks, kako te nije sramota da celu rec pises :D

OK, logicno je sto postoje svakakve kovanice od Wikipedie, casopisa Mikro itd kad ne postoji odgovarajuca institucija koja bi brinula o jeziku ili bar neka sa autoritetom cije bi prevode svi preuzeli.

Ja nisam za potpuno prevodjenje, ali sam protiv preteranog koriscenja engleskih termina (po svaku cenu). Oni izrazi koji u nasem jeziku nemaju alternativu trebaju biti prihvaceni kao takvi. Iz Mungosovog primera nemam problema da koristim: nalog, lozinka, prijaviti se, zaglavlje, sablon, ali su mi zato neprihvatljivi: fascikla, dobavljac, motor, obelezivac.

Onom tekstu o retardiranosti srpskog jezika moglo bi se sto sta zameriti.

bluesman 04. 10. 2005. 11:03

Prebacim ja gmail na srpski, generalno sve je manje-više ok, kad ono reči tipa:

озвездане (starred),
нацрти (drafts)
подешавање рачуна (account settings)

Prava grozota. Naježio sam se.
- Hajde, nekako najlakše da prihvatim prevod za drafts,
- account je stvarno bukvalno "račun" ali je bolje da bude "profil", jer račun u srpskom jeziku nema veze sa onim šta taj link predstavlja.
- ali "ozvezdane" poruke su stvarno vrhunac !?!

Da li neko zna odakle google ima ovaj prevod na "srpski"?


Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 16:01.

Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.

Mišljenja, saveti, izjave, ponude ili druge informacije ili sadržaji nastali na Sajtu su vlasništvo onoga ko ih je kreirao, a ne DevProTalk.com, tako da ne morate da se oslanjate na njih.
Autori poruka su jedini odgovorni za ovakve sadržaje. DevProTalk.com ne garantuje tačnost, kompletnost ili upotrebnu vrednost informacija, stavova, saveta ili datih izjava. Ne postoje uslovi pod kojima bi mi bili odgovorni za štetu ili gubitak koji je posledica bilo čijeg oslanjanja na nepouzdane informacije, ili bilo kakve informacije nastale kroz komunikaciju između registrovanih članova.
Web sajt može sadržavati linkove na druge web sajtove na Internetu ili neke druge sadržaje. Ne kontrolišemo niti podržavamo te druge web sajtove, niti smo pregledali bilo kakve sadržaje na takvim sajtovima. Mi nećemo biti odgovorni za legalnost, tačnost ili prikladnost bilo kog sadržaja, oglasa, proizvoda, usluga ili informacije lociranim na ili distribuiranih kroz druge web sajtove, niti za bilo kakvu štetu nastalu kao posledica takvih informacija. DevProTalk.com drži i čuva druga prava vlasništva na web sajtu. Web sajt sadrže materijale zaštićene copyright-om, zaštitne znakove i druge informacije o pravu vlasništva ili softver. Članovi mogu poslatu informacije zaštićene pravima vlasništva njihovih nosilaca i ona ostaju zaštićena bez obzira da li su oni koji prenose te informacije to naveli ili ne. Osim informacija koje su u javnom vlasništvu ili za koje dobijete dozvolu, nemate pravo da kopirate, modifikujete ili na bilo koji način menjate, objavljujete, prenosite, distribuirate, izvršavate, prikazujete ili prodajte bilo koju informaciju zaštićenu pravima vlasništva. Slanjem informacija ili sadržaja na bilo koji deo DevProTalk.com, Vi automatski dozvoljavate i predstavljate garanciju da imate pravo da dozvolite DevProTalk.com ili članovima DevProTalk.com bespovratnu, kontinualnu, neograničenu, globalnu dozvolu da koriste, kopiraju, izvršavaju, prikazuju i distribuiraju takve informacije i sadržaje i da iz takvih sadžaja koriste bilo koji deo u bilo koje svrhe, kao i pravo i dozvolu da koriste gore navedene sadržaje. Svi zaštitni znakovi (trademarks), logotipi, oznake usluga, firme ili imena proizvoda koji se pominju na ovom web sajtu su vlasništvo kojim raspolažu njihovi vlasnici.