DevProTalk

DevProTalk (http://www.devprotalk.com/index.php)
-   Opušteno (http://www.devprotalk.com/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Љуска (http://www.devprotalk.com/showthread.php?t=5522)

degojs 05. 06. 2008. 21:40

Citat:

Originalno napisao Milos Vukotic (Napišite 55795)
Tvoj luk na ovom iventu biće totalno kul..." Ćega, ba?

Pa da, tako će i da nauči i to je to..

Može lepo da se nauči "luk", "ivent", "kul" ali ne može "datoteka" - ma ni slučajno, to ima dete da poludi ako naleti na takvu reč :D Samo dete srbende može da izdrži susret sa tom reči, a i to što mora od ćaleta, naravno :D

Slažem se - tu je na delu raspad sistema na više frontova..

Lalaland 05. 06. 2008. 21:50

Citat:

Originalno napisao jablan (Napišite 55796)
Dobro ljudi, vrtite se u krugu... Neko je već na početku rekao da problem nije u prevodima nego u standardizaciji. Kad bi profesori i asistenti i lektori u časopisima, relevantnim sajtovima i TV emisijama posvećenim računarstvu forsirali "datoteka" umesto "fajl", kroz godinu-dve niko više ne bi govorio "fajl". Ma koliko je datoteka srećan ili nesrećan prevod.

Upravo o tome se i radi što ni oni koji bi trebalo da "forsiraju" stvari ne znaju šta da forsiraju. Znam da ću sad opet da izazovem lavinu ali evo teme za razmišljanje:

File nije datoteka, ako cemo pravo, database je datoteka. File je deo datoteke koji može a i ne mora da se stavi u folder i directory. Ko' što se biblioteka sastoji od mnoštva knjiga koje su dalje rasporedjene po oblastima i podoblastima (directories and folders). U sudstvu je godinama bio u upotrebi izraz spis (file) koji se stavljao u omot spisa (file folder).

Poenta: vratite se na značenje reči i kontekst u kojima se upotrevljavaju u oba jezika.

xippi 05. 06. 2008. 21:54

i datoteka je strana rec :)

degojs 05. 06. 2008. 21:58

^Pa to smo već komentarisali.. U našem jeziku ima mnogo reči koje izvorno nisu naše. To nije uopšte nikakav problem, ne znam zašto to stalno ponavljate - da li je neka reč izvorno strana ili ne? Pa nema jezika koji ne sadrži reči koje su unešene. Danas su te reči deo srpskog, šta ima veze koje im je poreklo.

japan 05. 06. 2008. 22:06

Citat:

Originalno napisao Lalaland (Napišite 55798)
File nije datoteka, ako cemo pravo, database je datoteka. File je deo datoteke koji može a i ne mora da se stavi u folder i directory. Ko' što se biblioteka sastoji od mnoštva knjiga koje su dalje rasporedjene po oblastima i podoblastima (directories and folders). U sudstvu je godinama bio u upotrebi izraz spis (file) koji se stavljao u omot spisa (file folder).

ne, database je baza podataka, a file je upravo datoteka, bas po analogiji sa spisom - teka=sveska, spis...

a folder i direktorijum su jedno te isto, folder je naziv za direktorijum koji je, ako se ne varam, uveo MS sa prvim windowsom, valjda kao jezicku podrsku grafickoj predstavi direktorijuma (folder, fascikla).

edit: sad sam pogledao odakle potice folder - ipak apple... :) http://en.wikipedia.org/wiki/Directo...s)#cite_note-0

edit2: zivahna ova wikipedia, otvorim je da vidim ko je prvi uveo folder i nadjem sledeci tekst:
Citat:

The name folder, presenting an analogy to the file folder used in offices, and used originally by Apple Lisa
a onda ubacim link i kliknem na njega da ga proverim, a deo sa Apple Lisa vise ne stoji tamo...

ko je sad uveo taj cuveni folder kao pojam?

Dragi Tata 05. 06. 2008. 22:21

Citat:

Originalno napisao japan (Napišite 55801)
a folder i direktorijum su jedno te isto, folder je naziv za direktorijum koji je, ako se ne varam, uveo MS sa prvim windowsom, valjda kao jezicku podrsku grafickoj predstavi direktorijuma (folder, fascikla).

Sasvim strogo gledano, nije isto, jer folder (bar na Windowsu) može da bude i nešto što nema veze sa fajl sistemom ali je predstavljeno tako u Windows Explorer-u (eto licemerja, ja koristim englesku transkripciju, doduše sa vlastitim imenicama što je po novom pravopisu dozvoljeno :) ) Zato bih ja na srpskom zadržao reč folder (umesto da ga prevodim kao "fascikla") a ne bih koristio "directory", niti "direktori" već "direktorijum".

Dragi Tata 05. 06. 2008. 22:24

"Luk" i "ivent", su uzeli maha još odavno i ne vidim da ima smisla nervirati se oko toga. Meni bi smetalo da ga pišu na engleskom "look" i "event". Ne treba se odricati "piši kao što govoriš" pravila osim ponekad kad su u pitanju vlastite imenice.

bluesman 05. 06. 2008. 23:05

Citat:

Originalno napisao zira (Napišite 55791)
Primjeri su ti losi, jer postoje i mis (mouse) i stampac (printer) i slicne rijeci koje su prevedene, cak i bukvalno, a vrlo su dobro prihvacene.

Ovo samo pokazuje da nisi pročitao šta sam ja napisao, baš sam spominjao štampač u primeru prihvatljivog i dobrog rešenja. Ne znam zašto uopšte diskutujemo ako ne čitamo jedan drugoga... osim ako ti nisam baš beskrajno dosadan, mada onda ne vidim razlog zašto bi me citirao.

Lalaland 05. 06. 2008. 23:26

Citat:

Originalno napisao japan (Napišite 55801)
ne, database je baza podataka, a file je upravo datoteka, bas po analogiji sa spisom - teka=sveska, spis...

Jos malo cepidlačenja:

Hrvatski jezik je zadržao jedno od originalnih značenja theca (od grčkog preko latinskog). Kada se koristi kao dodatak -teka danas označava kolekciju, katalog, skladište (biblioteka, videoteka, apoteka, diskoteka, itd.).

@degojs
ajde molim te, prestani da me optužuješ da vodim tu neki krstaški rat protiv datoteke! Čitaš i pronalaziš u onome što govorim samo ono što hoćeš da vidiš.

Milos Vukotic 05. 06. 2008. 23:36

Kako bi bilo da ovaj komjuniti ;) napravi neki sajt - rjecnik IT termina, nalik na "urban dictionary" i Vukajliju, pa da svi koji govore naski mogu predlagati prevode i glasati za one koji im se svidjaju?

Sigurno nebi trebalo vise energije nego sto se potrosi na palamudjenje po forumima :)

nixa 05. 06. 2008. 23:39

ajde da napravimo hot or not za it reči :D

filmil 05. 06. 2008. 23:56

Citat:

Originalno napisao Lalaland (Napišite 55737)
Danas je situacija malo drugačija jer je protok informacija sa svih strana sveta mnogo lakši i brži. 50-tih i 60-tih godina jedva da je neko i išao u inostranstvo a po školama se uglavnom učio ruski. Stigne direktiva da se od danas upotrebljavaju ti i ti termini i, nema problema, oni zažive za pet minuta.

Ситуација данас, што се тиче развоја језика, није се баш променила. Да би нека реч (термин, штагод) заживела у језику, потребно је да се појави у текстовима који чине културну баштину. Писанија на интернету немају тај квалитет.

Што се тиче датотеке, термин није застарео просто зато што га подржава гомила техничке документације на нашем језику написане почев од седамдесетих година на овамо. Тачно је да тада рачунари нису били широко доступни, али су постојали, и људи су именовали ствари које им недостају. Тако је настала реч „тека“ која је значила „file“ а идеја је била да постоје: програмотеке (са програмима), датотеке (са подацима) итд. али од свега тога, остала је само „датотека“ са проширеним значењем у односу на изворну замисао. Датотека је термин који је усвојен и у широкој стручној примени је више десетина година. Мода се ту уопште не пита, пита се писано историјско наслеђе.

Citat:

Mislim da je ovde jedino pravo pitanje da li reči koje nisu našle opšte prihvaćenu srpsko/hrvatsku/bosansku alternativu (nisam više sigurna o kom jeziku ovde raspravljamo) fonetski transponovati i menjati po padežima ili ih ostaviti u originalu sa padežnim nastavkom (web/veb, na web-u/vebu). Kad bi se za početak usaglasili oko toga (i napravili ljusku )već bi pola posla obavili.
То се питање уопште не поставља. Правопис јасно каже да се такве речи транскрибују, као и каква притом правила важе.

Citat:

Da ne bih ovde analizirala reč po reč, pola nije ni prevedeno, evo mog prevoda:

U računarstvu, ljuska (shell) je deo programa (software) koji daje korisničko okruženje (interface). Obično se termin odnosi na ljusku operativnog sistema preko koje se dolazi do jezgra i funkcija programa. Ovaj termin se takodje dosta široko primenjuje na različite aplikacije i može se odnositi na bilo koji program izgradjen oko odredjene komponente. Tako su web pretraživači, email programi, itd, ljuske programa za očitavanje HTML stranica. Naziv ‘ljuska’ potiče od toga što ljuska (shell) služi kao spoljni omotač jezgra, u ovom slučaju izmedju unutrašnjosti operativnog sistema i korisnika.
Да пробам и ја:
„У рачунарству, љуска (shell) је програм (software) који обезбеђује сучеље (interface) са корисником. Израз се обично односи на љуску оперативног система која обезбеђује приступ услугама језгра (kernel). Међутим, израз се широко примењује на програме и може да подразумева ма који програм изграђен око одређене компоненте, попут читача веба (web browser) и програма за електронску пошту који су „љуска“ за погоне за приказ ХТМЛа (HTML engines). Име „љуска“ потиче од љуски које су спољашњи слој сучеља између корисника и унутрашњости оперативног система (језгра).“

Неколико примедби овде:
- превод „део програма“ за „piece of software“ није добар, јер је у енглеском језику софтвер збирна именица
- окружење за interface није добар избор, јер постоји и „environment“ у буквалном значењу окружење. Усвајање истог назива за interface и environment доводи до непотребне забуне. Обе речи имају једноставан превод на српски — сучеље, одн. окружење, па кад већ постоји ваљда треба да се користи.
- веб-претраживачи, емаил програми: у нашем језику се обично овај редослед речи обрће, па ће веб-претраживачи да постану претраживачи веба, емаил програми — програми за имејл (или ел. пошту, епошту, како ко воли)
- „render“ значи приказати, па стога и превод
и ето, моја два цента.

Citat:

Nego filmil, na linkovima koje se istavio, nema baš onoga o čemu govorimo... postoji deo o transkripciji imena i naziva, ali su sekcije sa nazivima programa prazne, kao i "jezičke nedoumice".
Распитао сам се каква су правила — страна имена програма транскрибују се на српски језик исто као имена која потичу из језика о којима је реч. Језичке недоумице нису празне, треба да изабереш неко од слова која су понуђена.

Citat:

Gerneralno mi ne govorimo o transkripciji nego o pronalaženji srećnijeg prevoda od na primer ljuska.

Zar to ne može da bude "sloj (ili omotač) (ili samo program) koji omogućava komunikaciju između korisnika i jezgra operativnog sistema" a ne "програм који представља корисничко окружење као интерфејс за приступ осталим услугама рачунарског система". Ljuska kao bukvalan prevod "shell" ovde ne funkcioniše i to je ono što ja govorim.
Љуска као превод за „shell“ из моје визуре функционише сасвим добро, а ево и зашто.

Логика којом је појам изведен за случај енглеског језика има везе са аналогијом слојевите структуре оперативног система и структуре неког плода типа лешника. Ова логика не зависи од језика на којем је изведена, и не видим зашто би на нашем језику била ишта гора него на енглеском.

Што се превода „слој“ и „омотач“ тиче, сматрам да то није добро решење пошто већ постоје и користе се „layer“ и „wrapper“ респективно, па бисмо имали проблема да преведемо нешто као:
„The shell represents a wrapper layer around the operating system kernel...“ јер смо помислили да бисмо могли да се извучемо преводом који „није баш то, али је довољно близу“. Из мог искуства, преводиоци се често налазе у искушењу да превод уместо посебним, преведу општијим термином, јер је често тако лакше. На жалост то доводи до изједначавања општег са посебним, што води у забуну. Мени се у оваквим случајевима пали сијалица да треба боље да размислим који тачно превод да употребим, уместо да пристајем на компромис.

Citat:

Citat:
Citat:

Originalno napisao filmil Pogledajte poruku
Тата“ је ветерански навео: штампач, показивач, датотека, што су термини који су се примили у инжењерској пракси и о којима се учи на факултетима.
slažem se, ovo su sve primeri prevoda koji su se primili i ušli u opštu upotrebu, ali se u školama i na fakultetima ipak uči o "fajl deskriptorima" a ne o "datotečnim opisivačima".

ispravi me ako grešim, ili daj predlog za ovaj prevod ako sam u pravu.
Морам да кажем да грешиш, али уместо да дајем предлоге, упућујем на књигу „Увод у програмске језике“ проф. Јоза Дујмовића, која је најбоље штиво о програмским језицима написано на нашем језику које сам имао прилике да прочитам, иако је написана пре равно 20 година.

Citat:

Bolje su i transkribovane reči nego bukvalno prevedene reči, recimo Vindous umesto Prozori, ili Epl Mekintoš nego Jabuka Mekintoš... ako je već prevedno "shell" kao "ljuska" uz objašnjenje da postoji u rečniku prevod reči "shell", zašto se Apple ne prevede kao jabuka? Pa da imamo onda Stiva Džobsa iz Jabuke koji u Novom Jorku drži seminar o jaTelefonu i jaMelodijama. Zvuči smešno zar ne? Gde je granica?
Границу одређује правопис. „Apple“ се транскрибује као Епл јер је властита именица, при чему се користе правила транскрипције из енглеског језика. Имена градова често имају историјско наслеђе које односи превагу па је тако Нови Амстердам а не Њу Амстердам, али Њујорк није Нови Јорк — иако је парадоксално реч о истом граду, само из различитих раздобља историје. Слично је Беч (дошло из Мађарског), а не Вин, Солун а не Тесалоники (дошло ваљда из турског). С друге стране „shell“ је љуска исто као што је „ball“ на пример лопта — једноставна страна реч која има једноставан превод. Има као што се види доста случајева и подслучајева, али их правопис све темељно наводи, тако нема недоумице.

Citat:

Ali nemojmo zaboraviti da prevedemo i ime Stiv Jobs-a, kao Steva Poslovi :P
Правопис каже (чл. 97.) „Туђа властита имена пишу се у српском стандардном језику на два начина: прилагођено писање (применљиво у ћирилици и у латиници, нпр. Минхен, Шекспир — Minhen, Šekspir) и изворно писање (применљиво у латиници, нпр. München, Shakespeare).“ Дакле — нема Стеве Пословског, већ је Стив Џобс.

Citat:

@Dragi Tata
Jeste netrpeljivost ali ako se gleda u širem kontekstu, ova reč se odnosi na ljude posebnog karaktera koji su uvek "antiprotivni" i pljuju po svemu i svačemu bez pravog razloga. Tu se nalaze smernice ka pronalaženju adekvatne zamene samo što se malo ko udubljuje u analize ovakve vrste.
То се некад код нас звало „контраш“, а може да се каже и другачије: прзница, кавгаџија, узурпатор, превратник, кабадахија, харамбаша, баксуз, угурсуз, подпрцкивач, подбадач, враг, зевзек, зајебант, никоговић, ништарија, јеретик, завојевач, надобудник, поп, (чорби) мирођија, зафркант, забушант, разградитељ, недоказан, паливатра, распикућа, попивода, политикант, демагог, бараба, завађач, мутивода, распиривач (мржње), софиста.

Шазнам...

ф

filmil 06. 06. 2008. 00:00

Citat:

Originalno napisao Milos Vukotic (Napišite 55811)
Kako bi bilo da ovaj komjuniti ;) napravi neki sajt - rjecnik IT termina, nalik na "urban dictionary" i Vukajliju, pa da svi koji govore naski mogu predlagati prevode i glasati za one koji im se svidjaju?

Sigurno nebi trebalo vise energije nego sto se potrosi na palamudjenje po forumima :)

http://recnik.prevod.org ?

ф

japan 06. 06. 2008. 00:07

Citat:

Originalno napisao Lalaland (Napišite 55807)
Jos malo cepidlačenja:

Hrvatski jezik je zadržao jedno od originalnih značenja theca (od grčkog preko latinskog). Kada se koristi kao dodatak -teka danas označava kolekciju, katalog, skladište (biblioteka, videoteka, apoteka, diskoteka, itd.).

pa ajde onda jos da cepidlacimo, valjda ćemo na kraju isterati :)

sveska je upravo srpska reč za kolekciju/katalog - sveska, svezak, što znači više istorodnih stvari koje se nekom vezom drže na istom mestu. samo što je to opšte značenje izgubljeno, i danas sveska ima samo to jedno značenje.

znači, datoteka = kolekcija/sveska podataka.

a database u suštini i logički ima isto značenje - kolekcija/sveska podataka, samo što se taj koncept pojavio malo kasnije nego file, i zove se drugačije iz prostog razloga - da bi se ta dva koncepta implementacije razlikovala...

tako da si ti donekle u pravu, ali uzimaš u obzir samo semantiku, a ne i same koncepte i njihovu implementaciju

degojs 06. 06. 2008. 00:12

Citat:

Originalno napisao filmil (Napišite 55814)

Pa to ne radi.. ili radi jaaaaaaaaaaaaaaaaaako sporo.

Mejbi ne može da se konektuje na datoteku jer je brokovana ili je pod velikim loadom? :)

bluesman 06. 06. 2008. 00:16

Citat:

Originalno napisao filmil (Napišite 55813)
Морам да кажем да грешиш, али уместо да дајем предлоге, упућујем на књигу „Увод у програмске језике“ проф. Јоза Дујмовића, која је најбоље штиво о програмским језицима написано на нашем језику које сам имао прилике да прочитам, иако је написана пре равно 20 година.

Егзактли :) Tačno ono što je čovek i rekao.

Што се тиче "датотека" и "датотечних система", нисам успео да пронађем објашњење одакле се у тој речи налази "дато-"? Да не улазимо у то зашто "-тека", ако се под "дато" мисли на податке као енглески data онда ми је још нејасније зашто је преведена само друга половина речи а од data направљена нека реч која није ништа срећније решење од "хејтери".

На крају опет се враћамо на то, али зар реч file не постоји у нашем речнику? Зашто онда слично као што је shell љуска и file није досије, архива, акта, ... У енглеском речнику реч file означава "collection of computer data which is stored under one name (Computers)..." ми за то имамо српску реч која сигурно није "датотека". Ово је сада већ питање радозналости... :)

degojs 06. 06. 2008. 00:28

Citat:

Originalno napisao Lalaland
@degojs
ajde molim te, prestani da me optužuješ da vodim tu neki krstaški rat protiv datoteke! Čitaš i pronalaziš u onome što govorim samo ono što hoćeš da vidiš.

Ono što mene u stvari nervira jeste vaš stav kao da ste vi neki bogovi - za vas ne vrede postojeća pravila.

Mislim, ti i ovi ostali ste jednostavno razmaženi: JA, JA, SAMO JA.. JA SAM CENTAR SVETA.

Takav je vaš stav (a takvog stava u svetu je i suviše, rekao bih, i nekako ga uglavnom povezujem sa dečurlijom, pa me stvarno čudite), bar meni tako delujete.

Vi ne priznajete postojeće rečnike, samo je bitno šta *vi* mislite. I kao da reči moraju da imaju *vaše* odobrenje da bi bile u rečniku, a i ako su tamo, onda treba *vaše* odobrenje da li su još uvek prikladne za upotrebu.. Ajde, da niste malo preterali, pogotovo pošto mi se čini da se niko od nas inače ne bavi tim pitanjima profesionalno?

Eto, malo da budem namćor ;)

degojs 06. 06. 2008. 00:33

Eee.. radi onaj link što je Filip ostavio.

Evo za "file":

1. датотека
2. фајл - већ се користи у српском КДЕ преводу, а ни датотека није баш српска реч.


Opa miki, kako onda srbenda ako koristim reč datoteka, po ovome više ispade - izdajnik :) Znači i tu ste omašili.

bluesman 06. 06. 2008. 00:41

E sad već počinješ da me nerviraš. Pa ne ... neću da pišem kako ja mislim nego ću da pišem kako ti misliš? Svašta... kakve gluposti pročitah od tebe...

Koja postojeća pravila? Koje postojeće rečnike? Postojećih pravila nema i svi pišu kako misle da treba da pišu, u tome i jeste problem o kojem govorimo. A opet, toliko si užasno kontradiktoran.... u jednom ranijem postu si napisao:
Citat:

samo ja nesto nisam fasciniran kolektivom niti sam ubedjen da je kolektiv u pravu uvek.
a sada pričak kako su oni koji ne misle da je kolektiv ("postojeća pravila") uvek u pravu u stvari infantilni, egocentrični i razmaženi. Daj, saberi se... ti se ponašaš infantilno...

A ti se baviš profesionalno time pa si ti kvalifikovan da daš svoj stav a mi moramo da ćutimo? Ne nego si ti Bog i tako je kako ti kažeš... pa hajde da kažemo da čim se ti oglasiš možemo da zatvorimo svaku prokletu temu. ****in' Amen.

degojs 06. 06. 2008. 00:49

Nemoj da podmećeš.

Citat:

neću da pišem kako ja mislim nego ću da pišem kako ti misliš?
Ja? Moja pozicija nije baš moja originalno, već iz rečnika, pravopisa, itd.

Zaista nema potrebe da meni pripisuješ pravila srpskog jezika.

I ne razumem ostalo baš šta si hteo da kažeš, nije ni bitno.

xippi 06. 06. 2008. 01:14

znam da ste komentarisali datoteku, komentarisete je na svakoj strani od pocetka, nego gledam kako se razvija diskusija pa moram malo da trollujem :)
mozda je onaj trovac bolji prevod za ovo nego za hejter :)

ja sam navikao da sve te pojmove koristim u njihovom izvornom obliku jer sam ih u tom obliku i naucio. sva strucna literatura koju sam ikad procitao je bila na engleskom, sa kim god da sam o tome pricao koristio sam eng. terminologiju... link je link, a zelen se kupuje na vezu :)

prevod koji mi je unosio najvise konfuzije je pretrazivac. za mene je pretrazivac - search engine. browser je brauzer, database je baza, a prema datoteci sam indiferentan

Lalaland 06. 06. 2008. 01:21

@filmfil & jablan
hvala za stvarno konstruktivan trud (najozbiljnije, nije nikakva ironija, I see your points).

@degojs
Tokom cele ove rasprave sam strpljivo čitala šta si pisao, odgovarala na tvoja pitanja i dodatno razjašnjavala moja mišljenja. Kao i svi drugi, uostalom. To što imamo donekle drugačije stavove (kažem donekle jer ako pročitaš sve što je napisano, videćeš da se u mnogim stvarima i slažemo!), nije razlog da se na ovaj način konfrontiramo. Da ne bude, ko što reče Meša Selimović, tako smo se narazgovarali ko' motkama da smo se tukli :).

degojs 06. 06. 2008. 01:45

Citat:

Originalno napisao Lalaland (Napišite 55829)
@degojs
Tokom cele ove rasprave sam strpljivo čitala šta si pisao, odgovarala na tvoja pitanja i dodatno razjašnjavala moja mišljenja. Kao i svi drugi, uostalom. To što imamo donekle drugačije stavove (kažem donekle jer ako pročitaš sve što je napisano, videćeš da se u mnogim stvarima i slažemo!), nije razlog da se na ovaj način konfrontiramo. Da ne bude, ko što reče Meša Selimović, tako smo se narazgovarali ko' motkama da smo se tukli :).


Znam, nisam ja ono samo tebi napisao, u stvari. Izvini što sam te zloupotrebio: i meni je znaš dojadilo što dobacuju stalno kao to za srbende zbog ove priče oko reči, pa reko' da im malo odgovorim.. Ovako je bilo malo interesantinije - da vidim ko će da se prepozna.

Sorry, a pošto si sa te "strane" onda malo i tebe dokačilo :) Neću više.

ivanhoe 06. 06. 2008. 03:57

Jezik prvo i pre svega sluzi da ljudi mogu jedni drugima da prenesu informacije, i ocigledno, bar kad je IT i uopste inzenjerstvo u pitanju, jezik je dobar onoliko koliko je efikasan u tome da drugom prenses potrebne informacije brzo i nedvosmisleno.

I tu vam je onda stvar kao sa svi ostalim iznenjerskim stvarima, bilo da pricamo o navojima na srafu, ili promeru ventila, idiotski je izmisljati standarde, ako vec postoje opste prihvacene norme. Ako ceo svet zove hard disk, hard diskom, zasto onda uvoditi novu rec za to? Ako se pointer, odnosno refrenca tako zovu svugde, zasto ih prevoditi kao upucihivach (TM Laslo Kraus, prof.) ili vec nekako drugacije? To samo moze da izazove problem u komunikaciji i ne postoji nikakva racionalno objasnjiva potreba za tako necim, osim paranoje o "gubljenju nacionalnog identiteta" (a pritom koristimo toliko stranih reci iz turskog, nemackog, latinskog, madjarskog, itd.. da nam je upravo prihvatanje stranih reci i uticaja i postalo deo tog famoznog identiteta)

bluesman 06. 06. 2008. 12:12

degojs, predlažem da proučiš malo kako postuju drugi ljudi, od kojih ističem filmila i lalaland kao primere postovanja na forumima, bez obzira da li se ja slažem sa njima ili ne. Ovaj tvoj post je vrhunski bezobazluk i primer infantilnog ponašanja u kojem se direktno obraćaš Lalaland (kao i svima koji ne misle kao ti):

Citat:

Mislim, ti i ovi ostali ste jednostavno razmaženi: JA, JA, SAMO JA.. JA SAM CENTAR SVETA.
a sa postom #103 u kojem joj kažeš:
Citat:

Znam, nisam ja ono samo tebi napisao, u stvari. Izvini što sam te zloupotrebio
si pokazao i da si vrhunski ljigavac. Predlažem da se malo naučiš civilizovanoj komunikaciji, da nisu oni koji misle različito od tebe:
Citat:

Sorry, a pošto si sa te "strane" onda malo i tebe dokačilo
... na nekoj suprotnoj zaraćenoj strani, i nisu razmaženi, bolesni ili šta god hoćeš da "prišiješ"... već se samo ne slažu sa tobom. A ako je neko "razmažen" ili misli za sebe da je "najpametniji" onda si ti najbolji primer za to. Ako za nekoga može da se kaže da je u "ja, ja, samo ja" fazonu, onda si ti kandidat broj 1. Na kraju nisi za džabe stekao reputaciju "Troll King".

Vokic 06. 06. 2008. 12:32

Citat:

Originalno napisao LiquidBrain (Napišite 55768)
Ali nemojmo zaboraviti da prevedemo i ime Stiv Jobs-a, kao Steva Poslovi :P

Kao i Britney Spears sa Britni Koplja :D

Elem ljudi kad se vec prica o ovoj temi ajde da bude nesto korisno..

Email? Na nasem jeziku prevesti kao: Posta?
Wiki: Elektronska posta, imejl, mejl?

Kako najbolje napisati korisnicima da se prijave u mailing listu? Prijavite se u nasu mailing listu? Nema smisla... Prijavite se u nasu listu za elektronsku postu..? Hmmm... moglo bi tako..

Eto odgovorih sam sebi :D Ipak ste bili korisni.. Thanx..

degojs 06. 06. 2008. 18:01

Uh, uh.

Citat:

Originalno napisao bluesman (Napišite 55850)
degojs, predlažem da proučiš..

Prvo, strpao sam vas u isti koš, jer mislim da tamo spadate. Sa grupisanjem ljudi si počeo ti, a kategorija "razmaženi" (da ne kažem arogantni), u koju sam vas stavio, mila je majka u odnosu na ono kako si ti grupisao mene i to se onda nastavilo na temi, sa tim "srbendama."

Drugo, ljigavac? Mislim da nisi dobro shvatio - ja jesam Leleland zloupotrebio u smislu da sam iskoristio odgovor njoj da bih napisao i ostalim (koji se prepoznaju) tu poruku. Ne vidim neki problem, osim ako je potrebno da istu poruku pišem dva puta i drugi put da je započnem sa: "To whomever it may concern." Ne inzistiraj na protokolu, nismo ambasadori :) I jeste, potkačilo je i nju, jer je sa te strane u raspravi (bar meni je tako delovala), mislim i opravdano: treba imati hrabrosti (arogancija) pa ispisati reč iz rečnika i ustvrditi da ona znači nešto sasvim drugo. Ja ne bih imao hrabrosti.

I treće, šta se ljutiš (toliko)? Na to što ti neko poručuje da je razmaženo svoju nepismenost pravdati pričom kako su pravila nejasna, u stvari, napisao si na kraju da pravila ne postoje.

Da se razumemo, ja sam isto prilično nepismen, ali znam da je problem do mene.

Eto.

degojs 06. 06. 2008. 18:47

E, da, samo da ne bude da vam dajem različit tretman, mogu i tebi da napišem:

Citat:

Sorry, a pošto si sa te "strane" onda malo i tebe dokačilo
I to vredi za svakog ko se prepozna i nađe uvređen tom porukom. Možda bi samo bilo jasnije da umesto "Sorry, a.." piše "Sorry, ali.."

Lalaland 06. 06. 2008. 20:30

Citat:

Originalno napisao degojs (Napišite 55880)

treba imati hrabrosti (arogancija) pa ispisati reč iz rečnika i ustvrditi da ona znači nešto sasvim drugo. Ja ne bih imao hrabrosti.

Vidim da je potpuno bezuspešno da te i dalje ubedjujem da ovo nije moj stav niti namera. Što se arogancije tiče, to je u redu, imaš pravo na svoje mišljenje. Ono što bih volela da čujem od tebe je ono što ovde kažu 'put your money where your mouth is': koji izraz ti sam koristiš za 'file'?

degojs 06. 06. 2008. 21:47

Citat:

Originalno napisao Lalaland (Napišite 55894)
Vidim da je potpuno bezuspešno da te i dalje ubedjujem da ovo nije moj stav niti namera. Što se arogancije tiče, to je u redu, imaš pravo na svoje mišljenje.

Pa ne bi bilo u redu ako nije proizašlo iz nečeg što si rekla, ispalo bi da sam te tako okarakterisao iz čista mira. Sad ti kažeš da nisi to rekla, da sam krivo razumeo.. Ako je tako, onda dobro, ništa onda (dodao bih i "sorry" ali ne smem jer će onda blues opet da mi kaže da sam ljigav, pa će opet da se pretvori u Dinastiju).

Citat:

Ono što bih volela da čujem od tebe je ono što ovde kažu 'put your money where your mouth is': koji izraz ti sam koristiš za 'file'?
Fajl i datoteka.

Fajl koristim MNOGO više, ali kada je u pitanju nešto baš ozbiljno onda - datoteka. Npr. kada sam pravio neke desktop aplikacije, uvek sam koristio tu reč, a i kada sam pisao onda dokumentaciju za te aplikacije, koristio sam tu reč, logično. Poslednjih godina jednostavno nemam priliku, ne pišem ama baš ništa ozbiljno na našem jeziku. Ako bi poslao neki tekst na neko ozbiljno mesto, npr. neki časopis (da se razumemo, ne i blog i slično), onda bih koristio tu reč, potrudio bih se.

Inače, ne vidim kako to menja nešto u našoj raspravi, čak i da ja ne upotrebim tu reč nikada više. Nećemo valjda mene da uzimamo kao merilo za podobnost te reči?

BluesRocker 06. 06. 2008. 22:36

Ja tu reč nisam čuo otkako nema više Polarotora. Jedino mi se uklapa uz tu emisiju (i uz knjige Neljka Parezanovića, Vidojka Ćirića i Mihajla Jaukovića). Kolko puta dnevno pominjem fajlove, mnogo lakše je kad kažem fajl (1 slog) nego datoteka (4 sloga). Isto tako je lakše da kažem folder (2 sloga) nego direktorijum (5). Govorio sam direktorijum dok nisam kupio Pentium sa win 95.

Jezik je živa stvar i stalno se razvija. Ako je neko u nekom rečniku napisao 1 termin za neki pojam, ne znači da se tokom godina neće izdvojiti neki drugi termin koji će postati opšte prihvaćen (makar to bila i originalna reč iz engleskog jezika).

Lalaland 06. 06. 2008. 22:58

@degojs Hvala na odgovoru. Eto vidiš, kad tako lepo objasniš svoje razloge zašto neku reč upotrebljavaš i kada, apsolutno nema razloga da te bilo ko dalje ubedjuje u suprotno. Tako i ja ne vidim razloga da se moj lični izbor (više puta naglašeno u raspravi), kao i sasvim legitimno preispitivanje korena reči i učestalost njene upotrebe, proglašava za objavu rata ne samo dotičnoj reči nego i rečnicima uopšte. Kako bi bilo da jedni drugima damo malo 'benefit of the doubt' i da zaista čitamo postove (evidencija postoji) pre nego što nekoga proglasimo ovakvim ili onakvim?

Inače, izvinjenje prihvatam i nadam se da ćemo ubuduće moći da podjednako živo diskutujemo bez nepotrebnih insinuacija.

degojs 06. 06. 2008. 23:14

Citat:

Originalno napisao Lalaland (Napišite 55909)
Inače, izvinjenje prihvatam i nadam se da ćemo ubuduće moći da podjednako živo diskutujemo bez nepotrebnih insinuacija.

:1024:


Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 00:35.

Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.

Mišljenja, saveti, izjave, ponude ili druge informacije ili sadržaji nastali na Sajtu su vlasništvo onoga ko ih je kreirao, a ne DevProTalk.com, tako da ne morate da se oslanjate na njih.
Autori poruka su jedini odgovorni za ovakve sadržaje. DevProTalk.com ne garantuje tačnost, kompletnost ili upotrebnu vrednost informacija, stavova, saveta ili datih izjava. Ne postoje uslovi pod kojima bi mi bili odgovorni za štetu ili gubitak koji je posledica bilo čijeg oslanjanja na nepouzdane informacije, ili bilo kakve informacije nastale kroz komunikaciju između registrovanih članova.
Web sajt može sadržavati linkove na druge web sajtove na Internetu ili neke druge sadržaje. Ne kontrolišemo niti podržavamo te druge web sajtove, niti smo pregledali bilo kakve sadržaje na takvim sajtovima. Mi nećemo biti odgovorni za legalnost, tačnost ili prikladnost bilo kog sadržaja, oglasa, proizvoda, usluga ili informacije lociranim na ili distribuiranih kroz druge web sajtove, niti za bilo kakvu štetu nastalu kao posledica takvih informacija. DevProTalk.com drži i čuva druga prava vlasništva na web sajtu. Web sajt sadrže materijale zaštićene copyright-om, zaštitne znakove i druge informacije o pravu vlasništva ili softver. Članovi mogu poslatu informacije zaštićene pravima vlasništva njihovih nosilaca i ona ostaju zaštićena bez obzira da li su oni koji prenose te informacije to naveli ili ne. Osim informacija koje su u javnom vlasništvu ili za koje dobijete dozvolu, nemate pravo da kopirate, modifikujete ili na bilo koji način menjate, objavljujete, prenosite, distribuirate, izvršavate, prikazujete ili prodajte bilo koju informaciju zaštićenu pravima vlasništva. Slanjem informacija ili sadržaja na bilo koji deo DevProTalk.com, Vi automatski dozvoljavate i predstavljate garanciju da imate pravo da dozvolite DevProTalk.com ili članovima DevProTalk.com bespovratnu, kontinualnu, neograničenu, globalnu dozvolu da koriste, kopiraju, izvršavaju, prikazuju i distribuiraju takve informacije i sadržaje i da iz takvih sadžaja koriste bilo koji deo u bilo koje svrhe, kao i pravo i dozvolu da koriste gore navedene sadržaje. Svi zaštitni znakovi (trademarks), logotipi, oznake usluga, firme ili imena proizvoda koji se pominju na ovom web sajtu su vlasništvo kojim raspolažu njihovi vlasnici.