Još nešto što mi jako smeta: imperativ. Svi linkovi i button-i su u imeprativu: "označi", "pročitaj", "pogledaj"... primerenije je "označite", "pročitajte", "pogledajte".
Vidim da istu grešku prave i mnogi domaći sajtovi. Po meni, kada nekoga ne poznaješ, a naročito ako ne znaš ni kog je pola, uzrasta, etničke grupe... izuzetno je nepristojno da se toj osobi obraćaš u drugom licu jednine. Nije džabe narod smislio "nismo mi ovce čuvali zajedno pa da možeš tako da pričaš samnom". |
Citat:
|
1 Prilog(a)
Svako ko ima nalog na gmailu ili nekom drugom google servisu moze da radi na prevodjenju googla.Nisam bas siguran da imaju neki kriterijum kod toga ko moze da prevodi ili ciji se prevod prihvata.
Pozitivno je to sto ako se nekome ne svidja ono sto je prevedeno to moze da izmeni i da stavi ono sto misli da vise odgovara. |
upravo.
godza i ja smo se jednom zaletjeli, dan-dva mozda... ubili se prevodeci i na kraju odustali jer nikako nismo mogli da submit-ujemo formu sa prevedenim tekstom. ne znam, neku debiloznost je izbacivao, kao nije formatiran tekst kako treba, bla bla. |
Interesuje me imate li nekih većih primedbi na ovaj prevod?
Disclamer: Bio sam mlad, bio sam lud... I obožavam besplatne licence :D |
Recnik anglicizama
Evo upravo radim jedan upitnik u kome se koriste mnogo engleskih reci. I dalje nemam neki standard koga bi se pridrzavao u prevodjenju tih reci na nas jezik. Imao sam prilike (kod drugarice) da citam jedan recnik anglicizama (reci preuzete iz engleskog) jezika. Da li je neko citao nesto slicno i kakvo je vase misljenje o takvim recnicima.
Evo jednog primera iz knjige: web site - web sajt email - e-mail Inace njega je pominjao i Jovan Cirilov u jednoj emisiji na 3K (valjda) u kojoj je bilo bas reci o ovoj temi. On je svojevremeno izdao neke recnike i u emisiji komentarisao prevodjenje na hrvatski. Navodio je neke reci gde su stvarno preterali. Njegov stav je da ukoliko je jednostavno prevesti da se prevede, medjutim ukoliko je potrebno vise reci da bi se opisao neki pojam bolje drzati se orginala nego vrsiti "perverzije" u jeziku. Jos nesto ako se preuzimeju orginalne reci iz engleskog jezika vredi li uopste govoriti o cirilici na web-u? Kako su to resili braca Rusi? P.S. Uzecu ga ovih dana pa cu malo opsirnije o recniku, autoru. |
Citat:
|
Ne baš :) Ovo je od pre godinu dana. BTW, istina je da su moje sveske iz pojedinih predmeta (ne samo biologije) bile pune raznih kodova, šema i skica...
OT: A odakle tebi te informacije :) |
Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 03:10. |
Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.