DevProTalk

DevProTalk (http://www.devprotalk.com/index.php)
-   Marketing i SEO (http://www.devprotalk.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Srpski jezik i IT (http://www.devprotalk.com/showthread.php?t=246)

bluesman 04. 10. 2005. 11:09

Još nešto što mi jako smeta: imperativ. Svi linkovi i button-i su u imeprativu: "označi", "pročitaj", "pogledaj"... primerenije je "označite", "pročitajte", "pogledajte".

Vidim da istu grešku prave i mnogi domaći sajtovi. Po meni, kada nekoga ne poznaješ, a naročito ako ne znaš ni kog je pola, uzrasta, etničke grupe... izuzetno je nepristojno da se toj osobi obraćaš u drugom licu jednine. Nije džabe narod smislio "nismo mi ovce čuvali zajedno pa da možeš tako da pričaš samnom".

Goran Aničić 04. 10. 2005. 11:19

Citat:

Originalno napisao bluesman
Da li neko zna odakle google ima ovaj prevod na "srpski"?

Prevodi kod stigne ;)

berkut 04. 10. 2005. 12:12

1 Prilog(a)
Svako ko ima nalog na gmailu ili nekom drugom google servisu moze da radi na prevodjenju googla.Nisam bas siguran da imaju neki kriterijum kod toga ko moze da prevodi ili ciji se prevod prihvata.
Pozitivno je to sto ako se nekome ne svidja ono sto je prevedeno to moze da izmeni i da stavi ono sto misli da vise odgovara.

oliver 04. 10. 2005. 14:06

upravo.

godza i ja smo se jednom zaletjeli, dan-dva mozda... ubili se prevodeci i na kraju odustali jer nikako nismo mogli da submit-ujemo formu sa prevedenim tekstom. ne znam, neku debiloznost je izbacivao, kao nije formatiran tekst kako treba, bla bla.

Petar Marić 04. 10. 2005. 21:28

Interesuje me imate li nekih većih primedbi na ovaj prevod?
Disclamer: Bio sam mlad, bio sam lud... I obožavam besplatne licence :D

oliver78 05. 10. 2005. 20:08

Recnik anglicizama
 
Evo upravo radim jedan upitnik u kome se koriste mnogo engleskih reci. I dalje nemam neki standard koga bi se pridrzavao u prevodjenju tih reci na nas jezik. Imao sam prilike (kod drugarice) da citam jedan recnik anglicizama (reci preuzete iz engleskog) jezika. Da li je neko citao nesto slicno i kakvo je vase misljenje o takvim recnicima.

Evo jednog primera iz knjige:

web site - web sajt
email - e-mail

Inace njega je pominjao i Jovan Cirilov u jednoj emisiji na 3K (valjda) u kojoj je bilo bas reci o ovoj temi. On je svojevremeno izdao neke recnike i u emisiji komentarisao prevodjenje na hrvatski. Navodio je neke reci gde su stvarno preterali. Njegov stav je da ukoliko je jednostavno prevesti da se prevede, medjutim ukoliko je potrebno vise reci da bi se opisao neki pojam bolje drzati se orginala nego vrsiti "perverzije" u jeziku.

Jos nesto ako se preuzimeju orginalne reci iz engleskog jezika vredi li uopste govoriti o cirilici na web-u?
Kako su to resili braca Rusi?

P.S. Uzecu ga ovih dana pa cu malo opsirnije o recniku, autoru.

mungos 05. 10. 2005. 20:24

Citat:

Bio sam mlad, bio sam lud... I obožavam besplatne licence
OT: Jel to možda iz onog perioda programiranja u letu po školskim sveskama na časovima biologije?

Petar Marić 06. 10. 2005. 12:06

Ne baš :) Ovo je od pre godinu dana. BTW, istina je da su moje sveske iz pojedinih predmeta (ne samo biologije) bile pune raznih kodova, šema i skica...
OT: A odakle tebi te informacije :)


Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 03:10.

Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.

Mišljenja, saveti, izjave, ponude ili druge informacije ili sadržaji nastali na Sajtu su vlasništvo onoga ko ih je kreirao, a ne DevProTalk.com, tako da ne morate da se oslanjate na njih.
Autori poruka su jedini odgovorni za ovakve sadržaje. DevProTalk.com ne garantuje tačnost, kompletnost ili upotrebnu vrednost informacija, stavova, saveta ili datih izjava. Ne postoje uslovi pod kojima bi mi bili odgovorni za štetu ili gubitak koji je posledica bilo čijeg oslanjanja na nepouzdane informacije, ili bilo kakve informacije nastale kroz komunikaciju između registrovanih članova.
Web sajt može sadržavati linkove na druge web sajtove na Internetu ili neke druge sadržaje. Ne kontrolišemo niti podržavamo te druge web sajtove, niti smo pregledali bilo kakve sadržaje na takvim sajtovima. Mi nećemo biti odgovorni za legalnost, tačnost ili prikladnost bilo kog sadržaja, oglasa, proizvoda, usluga ili informacije lociranim na ili distribuiranih kroz druge web sajtove, niti za bilo kakvu štetu nastalu kao posledica takvih informacija. DevProTalk.com drži i čuva druga prava vlasništva na web sajtu. Web sajt sadrže materijale zaštićene copyright-om, zaštitne znakove i druge informacije o pravu vlasništva ili softver. Članovi mogu poslatu informacije zaštićene pravima vlasništva njihovih nosilaca i ona ostaju zaštićena bez obzira da li su oni koji prenose te informacije to naveli ili ne. Osim informacija koje su u javnom vlasništvu ili za koje dobijete dozvolu, nemate pravo da kopirate, modifikujete ili na bilo koji način menjate, objavljujete, prenosite, distribuirate, izvršavate, prikazujete ili prodajte bilo koju informaciju zaštićenu pravima vlasništva. Slanjem informacija ili sadržaja na bilo koji deo DevProTalk.com, Vi automatski dozvoljavate i predstavljate garanciju da imate pravo da dozvolite DevProTalk.com ili članovima DevProTalk.com bespovratnu, kontinualnu, neograničenu, globalnu dozvolu da koriste, kopiraju, izvršavaju, prikazuju i distribuiraju takve informacije i sadržaje i da iz takvih sadžaja koriste bilo koji deo u bilo koje svrhe, kao i pravo i dozvolu da koriste gore navedene sadržaje. Svi zaštitni znakovi (trademarks), logotipi, oznake usluga, firme ili imena proizvoda koji se pominju na ovom web sajtu su vlasništvo kojim raspolažu njihovi vlasnici.