DevProTalk

DevProTalk (http://www.devprotalk.com/index.php)
-   Opušteno (http://www.devprotalk.com/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Љуска (http://www.devprotalk.com/showthread.php?t=5522)

japan 05. 06. 2008. 12:31

Citat:

Originalno napisao filmil (Napišite 55731)
Тата“ је ветерански навео: штампач, показивач, датотека, што су термини који су се примили у инжењерској пракси и о којима се учи на факултетима.

slažem se, ovo su sve primeri prevoda koji su se primili i ušli u opštu upotrebu, ali se u školama i na fakultetima ipak uči o "fajl deskriptorima" a ne o "datotečnim opisivačima".

ispravi me ako grešim, ili daj predlog za ovaj prevod ako sam u pravu.

bluesman 05. 06. 2008. 14:07

Ako imamo датотечне системе, zar treba da prevedemo shell script kao љускне скриптове? Ili скриптове љуске? Ili koju bi onda srpsku reč upotrebili za skriptove?

Штампач ima smisla jer je to uređaj koji štampa, kao prevod reči printer, i ima potpuno smisla. Pokazivač takođw, a za datoteku sam već objasnio da mislim da je loš prevod. Ali šta ćemo sa rečima kao što je na primer flashback? Kako ćemo da ga prevedemo? Kao bljesak unazad? Ili kao prisećanja? Zar nije očigledno da neke reči gube smisao kada se bukvalno prevedu? (Opet ističem da ja ne govorim o transkripciji, tu je sve jasno, govorim o prevodu stranih reči na srpski, naročito IT termina)

degojs 05. 06. 2008. 16:48

2 Prilog(a)
Citat:

Originalno napisao Lalaland (Napišite 55740)
Moda kao duh vremena. Metafora. Tako je i datoteka (uzeta ovde kao primer), u duhu IBM mašina veličine frižidera, bušenih kartica, diskoteka i, kad smo već kod tv igara, Kviskoteke. Ne zato što dotična reč više ne valja, na protiv, nego zato što je u ljudskoj prirodi da iznova izmišlja vec izmišljeno.

Kako u duhu IBM mašina veličine frižidera i bušenih kartica, ja evo sada napravih ove slike, kao primer.

Ali ja nikako da čujem ko to u stvari određuje da je neka reč ispala iz mode. Evo, ovo nekako govori da ti nešto to radiš na svoju ruku, zar ne?


Inače, ako na jeziku niko ništa neće da radi, kako već stanje jeste otprilike, onda će svaka reč da ispadne iz mode, pa zato i imamo slučaj da ljudi koriste reči kao "hejtovanje." Kako ćemo mi uopšte imati neke naše reči, ako ih ne dodajemo u jezik? Pa nećemo ih imati nikada onda.

Ili je možda u pitanju uobičajeno: neću da otvorim rečnik i naučim reč iz svog jezika, na engleski takođe neću da prelazim i tu ima posla, nego ću nešto otprilike da kombinujem, samo da je lakše. To je nama svojstveno, zar ne: opušteno, šta ima veze..

Dragi Tata 05. 06. 2008. 16:49

Citat:

Originalno napisao bluesman (Napišite 55754)
Ali šta ćemo sa rečima kao što je na primer flashback? Kako ćemo da ga prevedemo? Kao bljesak unazad? Ili kao prisećanja? Zar nije očigledno da neke reči gube smisao kada se bukvalno prevedu? (Opet ističem da ja ne govorim o transkripciji, tu je sve jasno, govorim o prevodu stranih reči na srpski, naročito IT termina)

Neke reči stvarno nema smisla prevoditi, ali mislim da ih bar treba pisati u skladu sa srpskim pravopisom. Tj, ako bismo se složili da ne treba da prevodimo "ljuska", možemo bar da pišemo "šel", a ne "shell". Posebno je to slučaj kod vlastitih imenica - ne vidim razloga za "Vatrenu Lisicu", kad je "Fajerfoks" sasvim ok; ne prevodimo ni "Spitfajer" sa "Bljuvač vatre" niti "Njujork" sa "Novi Jork"

Verovali ili ne, "normalnim" ljudima (u smislu da nisu kompjuteraši) izgleda čudnije da vide zamešateljstvo engleske i srpske transkripcije u jednoj rečenici, nego upotreba pojmova kao što je "ljuska" ili "datoteka".

LiquidBrain 05. 06. 2008. 16:56

ja bih shell script preveo kao datoteka sa upravljackim instrukcijama za ljusku :P
ili josh bolje ljuskina datoteka sa upravljackim instrukcijama
hahah...

bluesman 05. 06. 2008. 17:13

@Dragi Tata: slažem se sa tobom povodom prevođenja i transkripcije, ipak ja insistiram na nedoslovnom prevođenju, odnosno zameni bukvalnog prevoda za odgovarajući termin koji ima više smisla, i ne samo da je u duhu sa jezikom nego je prikladniji nameni za koju se koristi.

Bolje su i transkribovane reči nego bukvalno prevedene reči, recimo Vindous umesto Prozori, ili Epl Mekintoš nego Jabuka Mekintoš... ako je već prevedno "shell" kao "ljuska" uz objašnjenje da postoji u rečniku prevod reči "shell", zašto se Apple ne prevede kao jabuka? Pa da imamo onda Stiva Džobsa iz Jabuke koji u Novom Jorku drži seminar o jaTelefonu i jaMelodijama. Zvuči smešno zar ne? Gde je granica?

degojs 05. 06. 2008. 17:17

Citat:

Originalno napisao LiquidBrain (Napišite 55764)
ja bih shell script preveo kao datoteka sa upravljackim instrukcijama za ljusku :P
ili josh bolje ljuskina datoteka sa upravljackim instrukcijama
hahah...

Pa šta misliš kako "shell script" zvuči nekom sa engleskog govornog područja, uz uslov da je taj neko običan čovek koji nije uopšte upoznat sa tim značenjem reči "shell" i "script"? Verovatno jednako čudno kao "skript za ljusku" ili "ljuskovni skript" :) Ali kad se navikneš onda to ni ne primećuješ.

jablan 05. 06. 2008. 17:17

Epl je u ovom slučaju vlastito ime, a vlastita imena se ne prevode.

Shell je ljuska (naravno, ako se ne misli na kompaniju Shell, u tom slučaju je Šel).

LiquidBrain 05. 06. 2008. 17:46

Ali nemojmo zaboraviti da prevedemo i ime Stiv Jobs-a, kao Steva Poslovi :P

Lalaland 05. 06. 2008. 18:34

Citat:

Originalno napisao degojs (Napišite 55761)

Ali ja nikako da čujem ko to u stvari određuje da je neka reč ispala iz mode. Evo, ovo nekako govori da ti nešto to radiš na svoju ruku, zar ne?

Da, to ja sve sama smišljam :). Kao što sam već rekla, modu shvati kao duh vremena a duh vremena ne odredjuje niko posebno i svi zajedno. Sigurno imamo predvodnike (leaders) u različitim oblastima, kao što je Bill Gates u oblasti računara, ali mase su te koje nešto na kraju prihvate ili ne prihvate. O tome su napisani tomovi knjiga a šta mi lično mislimo o ukusima te iste mase je već druga priča.

Citat:

Inače, ako na jeziku niko ništa neće da radi, kako već stanje jeste otprilike, onda će svaka reč da ispadne iz mode, pa zato i imamo slučaj da ljudi koriste reči kao "hejtovanje." Kako ćemo mi uopšte imati neke naše reči, ako ih ne dodajemo u jezik? Pa nećemo ih imati nikada onda.
Naravno da treba da se radi na jeziku, i sama se trudim, verovao ili ne. Na kraju krajeva, za to sam se u neku ruku i školovala (Romanistika) a život me odneo u druge vode. I ova diskusija ovde je rad svoje vrste. Situaciju treba sagledati sa svih strana i to realno. Primeri ekstremnog treniranja strogoće kao što to rade Francuzi teško da će kod nas proći (i ne treba, ako mene pitaš). S druge strane, individualno zalaganje i predlaganje rešenja je apsolutno neophodno (tu se slažem). Pitanje ostaje šta će na kraju biti prihvaćeno a šta ne.

Imaš li neki predlog za hejtovanje?


Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 04:35.

Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.

Mišljenja, saveti, izjave, ponude ili druge informacije ili sadržaji nastali na Sajtu su vlasništvo onoga ko ih je kreirao, a ne DevProTalk.com, tako da ne morate da se oslanjate na njih.
Autori poruka su jedini odgovorni za ovakve sadržaje. DevProTalk.com ne garantuje tačnost, kompletnost ili upotrebnu vrednost informacija, stavova, saveta ili datih izjava. Ne postoje uslovi pod kojima bi mi bili odgovorni za štetu ili gubitak koji je posledica bilo čijeg oslanjanja na nepouzdane informacije, ili bilo kakve informacije nastale kroz komunikaciju između registrovanih članova.
Web sajt može sadržavati linkove na druge web sajtove na Internetu ili neke druge sadržaje. Ne kontrolišemo niti podržavamo te druge web sajtove, niti smo pregledali bilo kakve sadržaje na takvim sajtovima. Mi nećemo biti odgovorni za legalnost, tačnost ili prikladnost bilo kog sadržaja, oglasa, proizvoda, usluga ili informacije lociranim na ili distribuiranih kroz druge web sajtove, niti za bilo kakvu štetu nastalu kao posledica takvih informacija. DevProTalk.com drži i čuva druga prava vlasništva na web sajtu. Web sajt sadrže materijale zaštićene copyright-om, zaštitne znakove i druge informacije o pravu vlasništva ili softver. Članovi mogu poslatu informacije zaštićene pravima vlasništva njihovih nosilaca i ona ostaju zaštićena bez obzira da li su oni koji prenose te informacije to naveli ili ne. Osim informacija koje su u javnom vlasništvu ili za koje dobijete dozvolu, nemate pravo da kopirate, modifikujete ili na bilo koji način menjate, objavljujete, prenosite, distribuirate, izvršavate, prikazujete ili prodajte bilo koju informaciju zaštićenu pravima vlasništva. Slanjem informacija ili sadržaja na bilo koji deo DevProTalk.com, Vi automatski dozvoljavate i predstavljate garanciju da imate pravo da dozvolite DevProTalk.com ili članovima DevProTalk.com bespovratnu, kontinualnu, neograničenu, globalnu dozvolu da koriste, kopiraju, izvršavaju, prikazuju i distribuiraju takve informacije i sadržaje i da iz takvih sadžaja koriste bilo koji deo u bilo koje svrhe, kao i pravo i dozvolu da koriste gore navedene sadržaje. Svi zaštitni znakovi (trademarks), logotipi, oznake usluga, firme ili imena proizvoda koji se pominju na ovom web sajtu su vlasništvo kojim raspolažu njihovi vlasnici.