DevProTalk

DevProTalk (http://www.devprotalk.com/index.php)
-   Opušteno (http://www.devprotalk.com/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Љуска (http://www.devprotalk.com/showthread.php?t=5522)

Lalaland 05. 06. 2008. 20:03

Citat:

Originalno napisao degojs (Napišite 55780)
Sve ja to razumem (valjda), samo ti meni nigde nisi rekla otkud tebi da je "datoteka" zastarela reč, da nije u duhu vremena i slično?

Pa, dobro, ako ja nisam merilo, ima ko jeste. Pregledaj ovaj forum pa vidi koliko često ljudi upotrebljavaju ovu reč. Ako se ovde gde se skupljaju ljudi koji se profesionalno bave datotekama ne vidi često, šanse su da je neće mnogo biti ni van ovih okvira. Otidji do neke škole pa pitaj klince o datoteci. Database? Baza podataka?

LiquidBrain 05. 06. 2008. 20:04

A da mozda ukinemo kompletan IT, pa tako necemo da moramo da prevodimo nista... kao sto rekoh vec jednom, a i reci cu ponovo... ovi nasi lektori (disleksicari) mrse muda!!!

degojs 05. 06. 2008. 20:14

Citat:

Originalno napisao Lalaland (Napišite 55781)
Pa, dobro, ako ja nisam merilo, ima ko jeste. Pregledaj ovaj forum pa vidi koliko često ljudi upotrebljavaju ovu reč. Ako se ovde gde se skupljaju ljudi koji se profesionalno bave datotekama ne vidi često, šanse su da je neće mnogo biti ni van ovih okvira.

Neformalni razgovori, kao ovi ovde, nisu ipak jednaki kao kada objavljuješ neki tekst negde - cenim da onda čovek ipak treba da uzme rečnik i proveri šta je napisao. Pa nismo mi ovde na ovom forumu kao ambasadori što su se, u današnjim vestima, "sastali i obavili formalne razgovore, te razmenili diplomatske note." :D

Citat:

Otidji do neke škole pa pitaj klince o datoteci. Database? Baza podataka?
Pa to je rasulo u državi, šta drugo da ti kažem. Rekoh, ako tako nastavi, sve će više reči biti koje će postati kao nepoznate.. I da, na kraju ćeš ti biti 100% u pravu, ne vidim da će biti drugačije.

Možeš da prestaneš da ih učiš i istoriju ili geografiju i budi sigurna da je neće znati, najvećim delom. Ili ih uči pogrešno, pa će tako i da nauče.

Lalaland 05. 06. 2008. 20:20

@degojs
Ovo sad vec postaje jako zamorno.... Ajd' da se složimo oko toga da se ne slažemo pa da završimo priču :)

bluesman 05. 06. 2008. 20:29

Podsetnik: i istorija i geografija su strane reči :) I matematika i filozofija i ekonomija, fizika,... da ne nabrajamo :)

Ne znam zašto gurate tu priči da je datoteka zastarela reč, to jednostavno nije tačno... na žalost koristi se i dalje, kao rogobatni prevod reči "file". Kada smo kod toga, ako je mogla reč "file" tako "slobodno" (misleći na pesničke slobode) da se prevede, zašto onda insistirate da se shell prevede bukvalno? I shell i file su reči koje postoje u srpskom rečniku... Aj znam da sam dosadan, ali uporno pokušavam da gledam iz suprotnog ugla i da pronađem logiku gledanja iz tog ugla... ne ide mi.

BTW, tu je najveći problem nastao kada su počele da se izdaju prve knjige na srpskom. Onda je nastalo frljanje prevodima koje su uglavnom davali prevodioci a ne stručna lica, dakle prevodioci koji samo brinu o jeziku i doslovnom prevođenju rečenice.

Pa eto ja sam svoju prvu knjigu iz C čitao na hrvatskom (mislim da je još SFRJ bila).... i tada sam naučio "ukazatelje". Posle sam u sledećoj knjizi čitao o "ukazivačima". Kada sam kasnije čitao knjige na engleskom, jedva sam shvatio da su to pointeri, iskreno nisam ni znao šta tačno znači reč "ukazatelj", mislio sam da je to neka tehnička reč... posle sam saznao da se (ovde) kaže "pokazatelj" ali ja sam već bio odlučio da će to za mene do kraja života ostati pointer. Baš da se ne bih zbunjivao bilo čijim "ličnim" prevodima i preferencama.

zira 05. 06. 2008. 21:09

Primjeri su ti losi, jer postoje i mis (mouse) i stampac (printer) i slicne rijeci koje su prevedene, cak i bukvalno, a vrlo su dobro prihvacene.

Od kada su pocele lokalizacije raznih OS i programa, cesto se po forumima, a i uzivo cuje podsmjeh na odgovarajuce prevode pojmova. Neki prevodi jesu losi i nestrucni, ali nije rjesenje da kazemo da zbog toga ne treba da govorimo svojim jezikom, vec da pokusamo da damo bolji prevod ako vec znamo.

Stvar je prilicno jednostavna - strane izraze treba koristiti u originalu (prilagodjeno jeziku i pismu) samo ako ne postoji odgovarajuce domaca rijec. U vecini slucajeva postoji, jer ni englezi ne smisljaju za sve novu rijec vec neke rijeci imaju na stotine znacenja. Ne vidim zasto mi moramo da bez potrebe usloznjavamo jezik novim rijecima (cesto sirocicima u jeziku), pogotovo ako se to radi masovno. Pitanje je i koliko neko uopste razumije sustinu nekog pojma ukoliko i pored obrazovanja nije u stanju da nadje odgovarajucu rijec u svom jeziku (izuzimajuci nove pojmove).

Primjer: vozac, sofer, drajver, kondukter. Tri nove rijec iz tri jezika za istu rijec koja je vec postojala u jeziku u najsiroj mogucoj upotrebi, ali znas, mnogo je dobro da kazes da si sofer neko prosto vozac, zvuci opasnije.

U svakom slucaju masovno bespotrebno ubacivanje stranih rijeci upropastava jezik kojim se sporazumjevamo.

nixa 05. 06. 2008. 21:15

Vladane poenta je sledeća, da se naša industrija toliko brzo razvija da nema teoretske šanse da neko sedi u pozadini i smišlja nove termine, kao i da mi te iste termine prihvatimo.

Ja iskreno lagano zaboravljam Srpski u poslovnom smislu, lakše mi je da nakucam mail ( jel to beše elektronsko pismo :O ) od 2 a4 strane nego da skrepam par rečenica na srpskom ( a da bude uljudno ) .

Verovatno još neki dele moj problem, ali ja nisam kriv što jednostavno više vremena u toku dana provedem na engleskom, nego na srpskom ...

Lalaland 05. 06. 2008. 21:22

Citat:

Originalno napisao bluesman (Napišite 55786)

Ne znam zašto gurate tu priči da je datoteka zastarela reč, to jednostavno nije tačno... na žalost koristi se i dalje, kao rogobatni prevod reči "file". Kada smo kod toga, ako je mogla reč "file" tako "slobodno" (misleći na pesničke slobode) da se prevede, zašto onda insistirate da se shell prevede bukvalno? I

Ok, samo da malo pojasnim sopstveni stav: ne mislim da je datoteka loša reč ili da ne označava jasno to što označava samo primecujem da sve više izlazi iz upotrebe, odnosno da iz nekih razloga zastareva. Uzeta je kao primer ove pojave. Istorija jezika (svih jezika) nije ništa drugo do priča o rečima koje prestaju da se koriste i novim koje ulaze u upotrebu iz ovih ili onih razloga.

Isto tako, ne insistiram da se sve strane reči prevedu niti da se ne prevedu. Konkretno, u mom slučaju, shell sam bukvalno prevela opet kao primer da nije toliko bitno da li je reč ostavljena u originalu ili doslovno prevedena dok god je značenje pojma jasno što je prvobitni prevod malo zbrljao.

Svi imamo svoje razloge zašto upotrebljavamo pojedine reči ali koja reč će zaživeti i biti opšte prihvacena, je nešto što se ipak ne može predvideti niti silom nametati. Semantika, leksikologija i gramatika su potpuno različite oblasti a ako ćemo do poštovanja pravila, gramatika i pravopis su tu da ustanove pravila a leksikologija i semantika će se već pobrinuti za svoje.

Milos Vukotic 05. 06. 2008. 21:35

Zdrava seljačka logika govori da je, kad nema nikog da profesionalno brine o standardima i prevodima, bolje koristiti izvorne engleske izraze za nove stvari nego da svako prevodi kako mu se sviđa.
U doba kad su se primili izrazi poput miša i štampača, informacije su dolazile iz mnogo manje izvora nego sad. Danas svaki sajt ima svoje prevode, i to ode u božju mater, jer "đe mnogo kokota poje, zore se ne zna".

Trebalo bi se fokusirati na ponovno centralizovanje tj. otvaranje nekakvog tijela za jezičke standarde, pri nekakvoj akademiji ili ne znam čemu.
IT je nauka, pa se tu donekle može i uticati i govoriti o standardizaciji jezika, ali mislim da je taj jezički brod bušan na mnogo drugih mjesta i da nisu IT termini ono što će ga potopiti.
Evo primjera:
Moja kćerka je skoro kupila neke novine koje su, kao, namijenjene djevojčicama i uzeh to da prelistam... "Tvoj luk na ovom iventu biće totalno kul..." Ćega, ba?

jablan 05. 06. 2008. 21:36

Dobro ljudi, vrtite se u krugu... Neko je već na početku rekao da problem nije u prevodima nego u standardizaciji. Kad bi profesori i asistenti i lektori u časopisima, relevantnim sajtovima i TV emisijama posvećenim računarstvu forsirali "datoteka" umesto "fajl", kroz godinu-dve niko više ne bi govorio "fajl". Ma koliko je datoteka srećan ili nesrećan prevod.


Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 06:10.

Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.

Mišljenja, saveti, izjave, ponude ili druge informacije ili sadržaji nastali na Sajtu su vlasništvo onoga ko ih je kreirao, a ne DevProTalk.com, tako da ne morate da se oslanjate na njih.
Autori poruka su jedini odgovorni za ovakve sadržaje. DevProTalk.com ne garantuje tačnost, kompletnost ili upotrebnu vrednost informacija, stavova, saveta ili datih izjava. Ne postoje uslovi pod kojima bi mi bili odgovorni za štetu ili gubitak koji je posledica bilo čijeg oslanjanja na nepouzdane informacije, ili bilo kakve informacije nastale kroz komunikaciju između registrovanih članova.
Web sajt može sadržavati linkove na druge web sajtove na Internetu ili neke druge sadržaje. Ne kontrolišemo niti podržavamo te druge web sajtove, niti smo pregledali bilo kakve sadržaje na takvim sajtovima. Mi nećemo biti odgovorni za legalnost, tačnost ili prikladnost bilo kog sadržaja, oglasa, proizvoda, usluga ili informacije lociranim na ili distribuiranih kroz druge web sajtove, niti za bilo kakvu štetu nastalu kao posledica takvih informacija. DevProTalk.com drži i čuva druga prava vlasništva na web sajtu. Web sajt sadrže materijale zaštićene copyright-om, zaštitne znakove i druge informacije o pravu vlasništva ili softver. Članovi mogu poslatu informacije zaštićene pravima vlasništva njihovih nosilaca i ona ostaju zaštićena bez obzira da li su oni koji prenose te informacije to naveli ili ne. Osim informacija koje su u javnom vlasništvu ili za koje dobijete dozvolu, nemate pravo da kopirate, modifikujete ili na bilo koji način menjate, objavljujete, prenosite, distribuirate, izvršavate, prikazujete ili prodajte bilo koju informaciju zaštićenu pravima vlasništva. Slanjem informacija ili sadržaja na bilo koji deo DevProTalk.com, Vi automatski dozvoljavate i predstavljate garanciju da imate pravo da dozvolite DevProTalk.com ili članovima DevProTalk.com bespovratnu, kontinualnu, neograničenu, globalnu dozvolu da koriste, kopiraju, izvršavaju, prikazuju i distribuiraju takve informacije i sadržaje i da iz takvih sadžaja koriste bilo koji deo u bilo koje svrhe, kao i pravo i dozvolu da koriste gore navedene sadržaje. Svi zaštitni znakovi (trademarks), logotipi, oznake usluga, firme ili imena proizvoda koji se pominju na ovom web sajtu su vlasništvo kojim raspolažu njihovi vlasnici.