Dvosmislena specifikacija posla
Nije da očekujem bog zna kakav savet, ali čisto da napišem svoje iskustvo koje će možda nekome da koristi.
Dobio sam na regularno raspisanom konkursu da radim sajt jednog našeg nacionalnog parka (da mu ne spominjem ime u negativnom kontekstu jer ću morati da mu radim i SEO :) ). Sve je išlo OK, usaglasili smo se oko dizajna i svega ostalog, do trenutka kad sam ih ja pitao (da ih malo ubrzam jer sam tehnički deo završio i čekam samo materijale) jel rade na prevodu tekstova budući da je potrebno da sajt bude dvojezičan. Tu se oni silno iznenande i kažu mi kako u specifikaciji lepo piše da sam ja prihvatio da radim dvojezičan sajt i da je to moj deo posla. Ja ih onda pitam da li to znači da bih ja trebalo i na Srpskom da pišem tekstove ako se očekuje da uradim dvojezičan sajt i kako misle posle da ažuriraju sajt, ali oni kažu: jok, samo uradi ti na Engleskom a mi ćemo za posle da vidimo. Nije da ja ne znam Engleski, ali daleko od toga da mogu da uradim profesionalan prevod (a ima baš puno teksta). Niti su mi tražili reference za taj deo niti su postavili neke standarde koje prevod mora da zadovolji pa ja sad ladno mogu da provučem tekstove kroz google translate i da kažem eto, završio sam, ali tu onda nema ni "p" od profesionalizma a i teško da bih uspeo da naplatim posao bez suda. Objasnio sam im da po meni specifikacija kaže da ja moram da obezbedim tehničke uslove za višejezičnost sajta (čak sam im u preliminarnim razgovorima napomenuo da što se mene tiče ne predstavlja nikakav problem da im sajt bude na pet jezika pa i na Kineskom ako hoće - sreća pa nisu rekli super, `oćemo i Kineski), ali neće ni da čuju. Odnosno, neće da plate prevodioca niti će meni da plate nedovršen posao. Jel neko imao slično iskustvo? |
Jesam ja, ali ne sa jezicima, jer sam to odmah definisao, multijezičnost aplikacije/stranice je toliko eura, prevod na engleski je toliko eura po stranici (to prosledim stručnim osobama).
Ali mi se desilo jednom prilikom da sam uradio aplikaciju za veleprodaju koja je mogu slobodno reći komplikovana jer za svakog kupca idu posebni popusti na posebnim artiklima ili grupama artikala, kojih je bilo 10 000. Kada sam rekao trebalo bi početi ubacivati artikle (misleći na beta testiranje), dobio sam katalog deblji i od Biblije i Kur'ana zajedno :) Naravno to je navlakuša bila, i "srećom" sam se izvukao, slijedeći put obavezno na PAPIR ;) Moj savjet ti je da ne prihvataš tu "ponudu", toga uvijek ima, neko me pita mogu li uraditi dizajn stranice (a to je već uračunato), a neko hoće i logo i vizitke i fotografisanje i prevode iako nigdje to ne piše. I još jedan savjet za kineski, ne obećavaj mnogo, "mi" znamo da je to samo još jedna tabela ili kolona u tabeli, ali pravi se da je što više jezika, to je komplikovanije, vjeruj mi pali, svi će gledati da te iskoriste maksimalno, znam jer su i mene, ali sam saam sebi kriv jer sam dopustio odnosno doveo se u tu situaciju. Još jednom PAPIR :) |
Heh, ja moram da prihvatim da prevodim (ili da se sudim) jer sam prilikom potpisivanja ugovora morao da ostavim menicu na kompletan iznos posla.
Inače, nije bilo nikakvih razgovora pre podnošenja ponude niti je bilo mogućnosti za to. Dobio sam specifikaciju, predlog ugovora i još neke obrasce koje je samo trebalo popuniti (a nije bilo rubrike za te "ili - ili" stvari, nego samo da prihvatiš ili ne prihvatiš, s tim što ako ne prihvatiš ponuda neće biti uzeta u obzir). Ma dobili su još neki ovde taj poziv za dostavljanje ponuda ama pametni pa nisu hteli da se petljaju. :) |
Pa to su oni "savili" ugovor, sa predumišljajem :) A dobro odradi to sad na svoju štetu, sledeći put pametnije :)
|
E samo da podvučemo paralelu, ako stoji Galerija fotografija u ugovoru da li to znači da moraš ti fotografisati? :) Ja mislim da je to isto, jer su X puta tražili da napravim fotke bez dodatnog plaćanja.
|
Da, to je valjda ta paralela. :) Rekoh im ja i to.
Što mrzim poslove iz kojih jedva čekaš da se izvučeš i onda radiš sve bez volje i preko one stvari. :mad: |
Ja bih tako slatko raspleo po Google Translate u tvom slučaju... :)
|
Imao sam isto iskustvo... doduse nismo imali ugovor, ali bilo je aaaa pa naravno da mora i na engleskom...
Posto sam im radio custom cms, na kraju sam svaku frazu pretvarao u string, a onda menjao language fajlove. Ah... kad se samo setim... ne zavidim ti |
^ i ja tako radim, samo što napravim tabelu, pa je red npr "naslovna", a kolone "en", "de" itd, onda selektujem u array u zavisnosti od jezika, iritantno krajnje u svakom slučaju :)
|
Citat:
Pa neka dokazuju da prevod nije validan. "Next case, please...National Park vs Google!" LOL |
Citat:
http://en.wikipedia.org/wiki/Alan_Smithee |
ja sam uvek na ponudama stavljao - "Izrada sajta na 2 jezika, pri cemu je potrebno sav materijal (tekstove na oba jezika, slike, video klipove...) dostaviti u elektronskom obliku"
uvek sebe ogradis u ugovoru koji im dajesh, ili u zvanichnoj ponudi na bilo koji nachin, onda kada dodje do takvih zajebancija, samo kazes pisalo je u ponudi tako i tako... A pogotovo, mentalitet nasih ljudi ti je takav, da te iskoriste za sitne novce, jos da im i platish da radish za njih (ako posmatraju iz svog ugla) :D |
Samo jedan savet postoji na ovu temu, a to je - uvek obrati pažnju kakav ugovor potpisuješ na početku posla.
Ne sme ništa da bude dvosmisleno, a ono što nije navedeno - ne podrazumeva se, već se naplaćuje XY EUR/satu ;) |
Kod mene, ono sto nije ugovoreno ne podrazumeva se.
Cini mi se da si popustio, pregovaraj malo, zauzmi jacu poziciju, trazi nesot za uzvrat sa druge strane. Ti si expert, znas o cemu se radi, ne oni. Jbg, u takvim slucajevima mi dodje da da lupim sebi samar zasto nisam projekat ugovarao na sat rada. Pa menjaj rodjace koliko hoces. Haha, a bas me intersuje kako bi izgledalo veshtacenje na sudu za ovo :D |
Citat:
Ma rek'o zaboravio napisati... |
Citat:
Ukupna cena je _________ (upiši cifru). Ali svakako, da mi je i jednog trenutka palo na pamet da će biti ovakvih problema okrenuo bih telefon i tražio dodatne informacije (pa bih uračunao i prevod u cenu, mada bi onda postojala opasnost da ne budem konkurentan u odnosu na neke druge koji bi dali cenu bez prevoda). Nisam se baš predao, objasnio sam im situaciju i rekao im da nema šanse da dobiju od mene profesionalan prevod ako ne doplate određenu sumu. Jedini odgovor koji sam za sada dobio je da nema doplate. Dakle, ako se ne predomisle dobiće prevod sa google translate uz nešto korekcije. To mi zaista nije problem da uradim :) |
Citat:
Kad smo kod ovako imbecilnih iskustava, moram da se pohvalim skorašnjim iskustvom koje me je ozbiljno zatupelo i navelo da počnem preispitivati svoje stavove o ponašanju prema klijentu. Elem... par godina sam razvijao aplikaciju. Aplikacija je zaživela u stranom predstavništvu u Srbiji. Ta aplikacija im je postala srž poslovanja. Preko dve tisuće lekara vode i isplaćuju kroz nju. Svi uneseni podaci se u njoj generišu i šalju na elektronsko plaćanje, kontrolišu se izvodi, kontrolišu se finansijska odobrenja centrale, svi podaci se izvoze u SAP na knjiženje, gomila menadžerskih izveštaja, gomila zakonski propisanih izveštaja ... Elem... svoj posao sam uvek savesno i odgovorno obavljao. Nikada ih nisam smarao o problemima sa kojima sam se u radu susretao i uvek sam daleko unapred razmišljao šta bi tu moglo da se poboljša da klijent bude zadovoljan pa svoje vreme nisam štedeo samo da to bude picikato! Elem... novembra meseca 2010. godine doneli su odluku da ne budžetiraju novac za održavanje aplikacije u 2011. godine jer sve radi OK i nema potrebe da ikog plaćaju??? Ne mene, nego bilo koga??? Već dva meseca sebi postavljam pitanje da li sam ja moron ili sam samo idiot!?! |
A znate šta je najsmešnije u celoj situaciji (tek sada se setih)?
Ja sam im praktično bio i konsultant pri pisanju specifikacije (doduše, dvojezičnost su dodali sami). Osoba koja je bila zadužena za to je moja poznanica iz detinjstva a nema veze sa materijom pa me je zamolila da joj pomognem. Tako da ispada da sam sâm sebi smestio. :( |
Citat:
Mislim da nije tu ništa strašno, pravo je svakog da prema uslovima iz ugovora raskine ugovor o održavanju ako to smatra ispravnim. Naravno, posle kad se desi da im nešto ipak treba naplatićeš im to mnogo skuplje pa će se zamisliti... :) |
Citat:
@Vidak - moja tetka je imala i jos ima OGROMNU plikaciju za kompletno knjigovodstvo - jos rade u Cliperu, ima dosta klijenata... Mogu da kazem i da nije bas jeftina sama aplikacija, ali je napravila tako da uvek ONA i SAMO ONA (ili njen partner) moraju da ti zakljuche rachun i otvore novu godinu za poslovanje... Imaju kao 2 nachina naplate, jedno je mesecno odrzavanje programa, a drugo je samo to godisnje (koje koshta tipa kao da su ljudi platili 70% od ukupne cene odrzavanja na mesechnom nivou) ... Uvek moras neshto ostaviti malo da ne mogu bez tebe - sve je super shto si ti napravio savrsenu aplikaciju, ali docice ti kad tad sa nekom potrebom da unaprede tvoj software ili tako neshto, i tu ih mozes obavezati za dalje... Sve se pravi sa rokom trajanja :-) (nepisano pravilo)... Ili jednostavno smisli neki novi feature koga ces isprogramirati shto ce im mozda jos vise ubrzati rad, ili unaprediti isti, pa im to predstavi i reci da to koshta toliko i toliko mesechno i kraj... I nisi ludak kao sto kazesh, odradio si cestito posao i to je za svaku pohvalu ... ;) |
Citat:
Vidi... radio sam sajt koje je u skoro identičnoj branši kao tvoj a i radim njegovo održavanje. Imao sam situaciju da top menadžment ima razumevanja za to kako sajt treba da se razvija ali sam zato sa srednjim nivoom menadžera imao pravi rat. Rat nije bio usmeren ka meni ali se sve tovarilo na moja leđa, a caka je bila da se top menadžment napenali i prikaže njihova nesposobnost. Raspao sam se dok nisam uspeo da ih smirim. Danas, godinu dana nakon toga, sa jednim delo srednjeg menadžmenta sarađujem OK dok drugi deo i dalje smišlja načine kako da se sveti top menadžment-u. Idu čak dotle da beleže tačno vreme zagušenja na serveru (desilo se samo dva puta po pola sata) ne bi li i to natovarili top menadžmentu kao veliki greh. |
Ne znam da li je to ovde slučaj, ne liči mi. U svakom slučaju tnx, imaću na umu tvoje iskustvo.
|
Citat:
U ovom slučaju - Osim ako u ugovoru jasno ne piše da ti sa svoje strane treba da obaviš (obezbediš) i uslugu prevoda teksta, mislim da imaš osnova da smatraš njihovu sadašnju izjavu neosnovanom. Termin "dvojezičan sajt" ne opisuje ko obezbeđuje prevod. Razdvojiti 1) funkcionalnost od 2) sadržaja. Ti obezbeđuješ funkcionalnost, a oni valjda sadržaj. I šta bi sa prvim jezikom (srpski), ko to obezbeđuje? Što bi onda ti obezbeđivao drugi jezik (engleski)? Ne podleži pritiscima ;). Uglavnom sam znaš šta ti piše u ugovoru, pa vidi koje je najbolje "izlazno" rešenje, da li raskid ugovora, delimična isporuka, novi sporazum... Google translate nemoj da radiš, to je neozbiljno, i samo možeš da navučeš još optužbu za neprofesionalan rad, zna se šta je profesionalni prevod. |
U specifikaciji (na koju se poziva član 1. ugovora) piše doslovce: "prezentacija mora biti predstavljena na najmanje dva jezika" i nigde se više ni na koji način ne spominje drugi jezik.
Problem je u tome što meni zaista nije palo na pamet da će od mene da očekuju da prevodim inače bih svakako reagovao pre potpisivanja ugovora. Razumem šta kažeš u vezi GT ali nemam izbora ako neće da plate prevodioca. Ima stvarno puno teksta i ako ja budem plaćao prevod ispašće da radim sajt za 100 - 200€. |
Citat:
|
Sorry, piše u zagradi Srpski i Engleski.
|
Jel piše negde ko dostavlja sadržaj? Bez obzira na to "koliko jezika prezentacija mora da ima".
Ako ne piše, zašto bi ti bio dužan da obezbediš prevod? Ako oni obezbeđuju sav ostali sadržaj, logično je da dostave i taj (sporni) sadržaj. |
Ako radiš u Joomla imaš ovo!
|
@Gargoyle: ne piše inače se, naravno, ne bih zeznuo.
@Vidak: Kud me nađe. Kakva crna Joomla to ni neprijatelju ne bih uradio. :) Mada ako nastave da me nerviraju možda im napakostim i na taj način. :) |
^ Hahaha, tačno ni neprijatelju! :D
|
Citat:
Sledeći put pamet u glavu kad potpisuješ ugovor. |
Ispade da imaš vrlo srećnu okolnost što su te oslobodili pisanja sadržaja na srpskom :-D
Nego, ako si već spreman da uložiš toliko truda koliko navodiš, sa filtriranim automatskim prevodom, tako i zatvori priču. Bitno je da si ih obavestio da smatraš da postoji sporna tačka ugovora, da ponuđeni iznos sa tvoje strane ne uključuje prevod, da isporučeno stoji u okviru dogovorenog budžeta. Ako u ugovoru ne stoji ništa više o drugom jeziku, to znači da ne stoji ništa o kvalitetu prevoda, jel da? Na kraju mogu samo da te kleveću da si slab kao prevodilac, nadam se da te to neće previše potresti :-) |
|
Off Topic: @mangia: Kakav je ovo lik :1065: Suze su mi vrcale dok sam čitao "missing missy" |
To je lik koji je provalio onu foru sa "paukom od 7 noga"
|
Joj koja budaletina:1090:
|
Učestvovanje na tenderima
Za sve one koji su komentarisali delove ugovora od @Borstale:
- Radi se o zvanično raspisanom TENDERU. - To znači da postoji Zakon o javnim nabavkama na osnovu kojeg se izvodi tenderska procedura, a taj zakon je pokupljen/prepisan od EU (naročito u birokratsko/proceduralnim delovima). - Dokumentacija (uslovi tendera) se otkupljuje. - U sklopu uslova tendera se nalazi ugovor koji moraš da potpišeš, a ako ne - nemoj konkurisati. - Obično se traže bankarske garancije i/ili menice, a menice su obično u 100% iznosu vrednosti posla. To znači, dok se posao ne završi, ako klijent nije zadovoljan može u svakom momentu da povuče nazad sredstva sa vašeg računa. -... @Borstale prešao si se što si dao toliko malu cenu koju si dao (jer si mislio da nećeš dobiti tender sa većom cenom). Pravilo je da se kod tendera ne ide ispod određene cene za procenjeni rad na projektu, koja u sebi mora da ima malo "vazduha" - za nepredviđene gluposti (ne zbog prevoda). Što se tiče konkretne situacije, jedino normalno što bi trebalo da uradiš jeste da angažuješ advokata da te posavetuje šta tačno da uradiš, ako oni ne mogu da "uklavire", ali mislim da si tražio dovoljno malu sumu za izradu, da je pitanje koliko ti je isplativo da angažuješ advokata. Ovo sa prevodom preko Google Translate, to ostavi kao poslednju meru... |
Hmmm, nije bio tender već javna nabavka male vrednosti (ako se dobro sećam, do 200 000din nije potrebno da se raspisuje tender).
Ali jesam dao menicu kao sredstvo finansijskog obezbeđenja. Mada, ne znam šta to znači s obzirom da meni niko ništa i neće da plati pre nego što se zapisnikom konstatuje da je posao završen. I druga stvar, ako ispunim sve što je definisano ugovorom, kako mogu da se povuku iz posla? Šta ti znači: "Ako klijent nije zadovoljan"? I jedno pitanje za tebe (s obzirom da očigledno poznaješ te procedure). Da li je onaj ko raspisuje tender (li javnu nabavku male vrednosti) obavezan da kaže koliki je budžet predvideo? To pitam jer sam ranije već učestvovao na par tendera i čini mi se da je uvek pisalo koliki je budžet. Ja ovde nisam imao nikakav reper (zvanično, a preko veze sam došao do nekih naznaka samo se ispostavilo na kraju da sam mogao da idem još 300€ gore) i to mi je bio veliki problem. |
Više puta sam učestvovao u formiranju zahteva za ponudu iz domena javnih nabavki male vrednosti, čak sam jednom i dobio inače namešteni posao za jedno JP koji je isto bio u domenu javnih nabavki malih vrednosti :) - ali to nema veze sa tenderima.
Javne nabavke male vrednosti po Zakonu o javnim nabavkama firme jedino obavezuje iznos (mislim da su to poslovi vrednosti do 2 mil. din) i da postoje tri ponude - što je naravno leglo kriminala i korupcije, jer se veći poslovi prave u domenu malih nabavki, pa se kasnije prave aneksi ugovora... Ti si za posao od 2k EUR na nivou malih nabavki (ne tendera) pristao na menice i na predefinisani ugovor, što nisi morao (ne moraju da prikažu vrednost posla kao kod tendera). Eto, sada ćeš naučiti da ne mora baš uvek svaki posao da se dobije... Zahtev za ponudu (javne nabavke malog iznosa) služi da i privatne i državne firme dobiju za određene proizvode ili usluge koje im trebaju povoljniju ponudu nego što bi dobili kada bi otišli kod jednog kupca. Kod tendera, pored navedenog za javne nabavke malog iznosa, radi se o načinu obezbeđivanja ozbiljne firme za ozbiljne poslove - kako da izbegneš prevarante koji hoće da ti uzmu velike pare za ništa. Za to se koriste zahtevi za ponudu i tenderi kod normalnih firmi - to nisu alatke za korupciju, nego se u državnim firmama time služe često. U tvom slučaju @Borstale, ti si pristao da daš menicu za posao koji inače klijent plaća na kraju, a menica služi za obezbeđenje naručioca posla ako nešto plaća tokom izvođenja samog posla. Posao je u tvom slučaju završen pravno kada je to upisano u zapisniku, kako si sam rekao. Do tog momenta postoji mogućnost da naručilac posla aktivira menicu - iako ne znam zbog čega bi ako nisu platili, sem ako hoće da te zajebavaju, jer nisi upoznat sa pocedurama. |
Menica je nebuloza u ovoj priči. Logično je bilo da ti njima uzmeš menicu, tako se i radi, kao osiguranje da će ti isplatiti posao, a ako ne, aktiviraš menicu. Nemam pojma šta će njima tvoja menica ako posao plaćaju na kraju?!
|
Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 09:28. |
Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.