Windows live translator
http://www.windowslivetranslator.com
Extra servis, pokusao sam da prevedem neke sajtove sa engleskog na italijanski i 99% prevoda je bio extra odradjeno. Ovo je jos uvek beta tako da se nadam da ce uskoro biti podrzano vise jezika. |
To je isto kao babelfish , cak koriste istu firmu kao partnera ...
|
Koju firmu ako moze da se zna posto na sajtu nigde ne pise.
Ako si mislio na SYSTRAN oni koriste samo njihov software nisu njihovi partneri. Uostalom lepo pise: Computer-related texts are translated by Microsoft's own statistical machine translation technology for eight supported languages, including the translation from English into: German, Spanish, French, Italian, Portuguese (Brazil), Chinese (simplified and traditional), and Japanese. |
Ali pise i ovo:
Web pages about computer-related topics are translated by Microsoft’s own state-of-the-art statistical machine translation technology which has been trained on large amounts of computer-related data. Web pages about other topics or into languages that are not included in Microsoft’s eight currently supported languages are translated by translation software from Systran. |
Naravno, sto nikako ne znaci da su prevodi isti.
Primer sa mog sajta: Original Citat:
babelfish: Il mio nome č Slobodan Mikovic. Sono stato riguardato il 24 giugno 1984 in Zrenjanin - la Serbia. Dai giorni molto in anticipo della mia vita, ho indicato l'interesse a fotographia. Se desiderate conoscermi prego piů circa visiti la pagina del contatto e selo metta in contatto con. Windows live translator : Il mio nome č Slobodan MI kovic. Nascevo il 24 giugno 1984 Zrenjanin - in Serbia. A partire molto dagli inizi della mia vita, ho indicato l'interesse a fotographia. Se volete conoscermi prego piů circa visiti la pagina del contatto e selo metta in contatto con. Razlika je vise nego ocigledna. |
I, koji je bolji prevod od ta dva ?
|
Drugi.
|
Nisam siguran ni da je konstrukcija na engleskom bas bas 'u duhu jezika', tj ispravno je ali mislim da se tako ne slazu recenice. Mozda grijesim...
A prevod na italijanski je uzasan... obe verzije... Sono stato riguardato - bio sam pogledan Dai giorni molto in anticipo della mia vita - od dana mnogo prije mog zivota Windows live translator : Nascevo il 24 giugno 1984 - Radjao sam se 24og juna.... A partire molto dagli inizi della mia vita - pocevsi mnogo od pocetaka mojeg zivota.. Se volete conoscermi prego piů circa visiti la pagina del contatto e selo metta in contatto con. - Ako me hocete upoznati molim vishe oko posjetite kontakt stranu i kontaktirajte je. Tesko prevesti na srpski :) |
English to French nije loš... Čak, šta više, odličan je!
Savet: na kraju rečenice koristite . ? ! Smisaone celine unutar jedne rečenice odvajajte zarezom... |
ne misko , stellanova je expert za italijanski jezik :)
|
Naravno da jesam Nikolice. :1094:
Sto se tice onoga sto je misko rekao, sve to stoji ali ja nigde nisam rekao da je perfektno prevedeno. Tako nesto je gotovo nemoguce, samo sam rekao da je drugi prevod po meni bolji. |
Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 05:16. |
Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.