DevProTalk

DevProTalk (http://www.devprotalk.com/index.php)
-   e-Business (http://www.devprotalk.com/forumdisplay.php?f=24)
-   -   Službena ćirilica i stručni tehnički IT izrazi (http://www.devprotalk.com/showthread.php?t=4157)

Gargoyle 05. 12. 2007. 18:48

Službena ćirilica i stručni tehnički IT izrazi
 
Potrebno mi je da određeni ugovor koji je u originalu sastavljen na latinici ispišem na ćirilici za klijente iz Srbije. Preslovljavanje sam jednostavno uradio u wordu. Međutim interesuje me koji je pravilan i službeni način pisanja tehničkih termina na ćirilici? Znači radi se o službenom dokumentu. Na dosta mesta spominju se termini kao što su AJAX, PHP, MySQL, shared hosting, dedicated server i sl.

Kakvog smisla ima napisati АЈАX, ПХП, МyСQЛ, схaред хостинг, дедицатед сервер pogotovo što su na primer web adrese potpuno neispravne ako se ispišu ćirilicom (www.некисајт.цом)? Da li prevoditi strane reči ili kako? S druge strane mi je nelogično i neko hibridno rešenje pisanja pola latinicom a pola ćirilicom.


Ako neko ima savet vezano za ovu problematiku. Hvala.

pcigre 05. 12. 2007. 18:50

Adrese sajtova naravno ostavis na latinici, kao i neke skraćenice. shared/dedicated hosting možeš da probaš da prevedeš.

zira 05. 12. 2007. 19:12

Pravilan nacin je da se pise onako kako se izgovara sto smo svi savladali u osnovnoj skoli :) . Po potrebi pri prvom pominjanju stranog pojma staviti i kako se pise na stranom jeziku. Adrese sajtova su latinicne i pisu se samo tako. Pojmove Ajax, MySQL mozes pisati na srpskom kao kako ih citas ili ako ih ostavljas u originalu, staviti italic da citaoca ne bi zbunjivala promjena pisma. A pojmove kao dedicated i shared ako vec trebas, prevedi na svoj jezik (npr namenski, odnosno deljeni server).

kodi 05. 12. 2007. 20:02

meni je to (pisi kao sto govoris) totalno konfuzno u ovim oblastima, al dobro nit sam pravnik, nit sam nesto narocito upucen u takve stvari.

Cak da je latinica ostala zvanicni jezik po meni je totalno nebulozno napisati

"...pehapea i ajaksa a kao baza ce se koristiti majeskuel"
mislim WTF...

a onda imas ljude koji pravilno speluju sa engleskog
"...piejdžpia i ejdžeksa a kao baza ce se koristiti majeskjuel"
au brate, jos gore...

Nista ja tu ne razumem :(

zar je toliko nedopustivo napisati
"...koristice se PHP i Ajax, a kao baza ce se koristiti MySQL" ???

za prevodjenje na cirilicu tek nemam komentar :(

zira 05. 12. 2007. 20:25

Covjek je pitao sta je pravilno... i ta pravila vaze za cijeli jezik, bez obzira na profesiju kojom se bavimo. Druga je prica sto se mi decenijama susrecemo sa poplavom engleskih rijeci i skracenica, a nemamo pravo i svima jasno rjesenje sta raditi sa njima - pisati u isto vrijeme pravilno, a i dalje razumljivo kako za siroke mase tako i za strucnjake. I to je posebno izrazeno kada pises cirilicom (pogledaj moj blog iz potipsa).

jablan 05. 12. 2007. 20:30

Citat:

Originalno napisao kodi (Napišite 47799)
Cak da je latinica ostala zvanicni jezik po meni je totalno nebulozno napisati

"...pehapea i ajaksa a kao baza ce se koristiti majeskuel"

Da li ti je, osim što ti je nebulozno, i nerazumljivo? Ja mislim da ne. Samo treba da se navikneš.

JovanT 05. 12. 2007. 21:07

Републички завод за информатику и Интернет користи мешано латиницу и ћирилицу као што је zira предложио. Ево и примера: http://www.rzii.sr.gov.yu/?Preporuke...20lokacije.pdf

Једино би још можда било добро да се, приликом првог појављивања енглеског израза у тексту, у загради ћирилицом напише како се исти чита.

ivanhoe 05. 12. 2007. 21:31

ja jos nikad nisam ni u jednim novinama procitao da je BMW napisan kao beemve, tako da definitivno ni PHP nije pehape. Just my $0.02

zira 05. 12. 2007. 21:46

http://www.b92.net/biz/vesti/svet.ph...id=229375&fs=1

:))

Salu na stranu, govorimo o tome sta je pravilno. Skracenice ionako imaju smisla samo u originalnom jeziku. I sam BMW, mora li citalac da zna da li je ovo duplo V ili duplo U. Da li je Audi u stvari Oudi, da li Volkswagen pocinje sa F. Zamisli slucaj da prvi put vidis napisane te rijeci i da nisi cuo za njih. I sad lako je sa poznatim jezicima, kako ces napisati istim principom rijeci iz manje poznatih jezika, pa cak i francuskog sa svim onim akcentima koji bitno odredjuju rijec. Da li prosjecan citalac zna procitati rijec Renault a da je nikada ranije nije cuo? Da li isto pravilo vazi i za arapske rjeci (kako pisemo Al Dzazira?) ili cak sa kineskim? Treba li njih prvo prevesti na engleski pa na srpski? :)

oliver78 05. 12. 2007. 23:57

Jezik je ziva materija i on se razvija kako se razvija drustvo.

Postujem ono sto je rekao Vuk, ali stvarno mi to pravi problem.

Koleginica ima interesantan recnik anglicizama, koji je i gospodin Jovan Cirilov u jednoj TV emisiji na ovu temu predstavio. Tu je pokusano spojti pravopis sa orginalom.

Pitacu je za orginalan naziv i ime autora.

Croll 06. 12. 2007. 06:19

Imena se ne prevode tj. ne transkribuju na naš jezik i uvek se pišu u originalu. Za skraćenice nisam baš siguran ali mislim da se isto pišu u originalu.
_______________
Ili misliš - ili znaš!

degojs 06. 12. 2007. 07:08

Citat:

Originalno napisao Croll
Imena se ne prevode tj. ne transkribuju na naš jezik i uvek se pišu u originalu.

Kako se onda piše ime npr. glavnog grada Austrije? Vienna ili možda ipak Beč?

Citat:

Za skraćenice nisam baš siguran ali mislim da se isto pišu u originalu.
Isto tako, "USA" se kod nas sasvim uobičajeno piše "SAD"...

Kako god okreneš, stvar nije jednostavna. :)

zira 06. 12. 2007. 07:42

Citat:

Originalno napisao Croll (Napišite 47828)
Imena se ne prevode tj. ne transkribuju na naš jezik i uvek se pišu u originalu.

Pa u kom originalu, naveo sam ranije da nisu nazivi iskljucivo iz engleskog, vec ima mnogo drugih jezika iz kojih nekad uzmemo neki naziv, kako u originalu da pisemo grcke, njemacke, francuske, svedske, kineske, arapske ili bantu nazive? Ako je neko u stanju da na svim tim jezicima pise u originalu, svaka mu cast, ali ja to necu znati da procitam :)

Oni koji se rukovode ovim principom to jednostavno rjesavaju tako da ono sto znaju da napisu u originalu tako i napisu, a tamo gdje to ne umiju jer ne znaju jezik, uzimaju engleski naziv i njega koriste. Meni je to bez veze, onaj primjer televizije Al Dzazira je primjer toga, nema nikakvog smisla napisati Al Jazeera jer to nije originalni naziv, vec لجزيرة
:)

jablan 06. 12. 2007. 08:58

Citat:

Originalno napisao Croll (Napišite 47828)
Imena se ne prevode tj. ne transkribuju na naš jezik i uvek se pišu u originalu. Za skraćenice nisam baš siguran ali mislim da se isto pišu u originalu.

Da, ako pod "našim jezikom" podrazumevaš hrvatski, jer je u njemu tako (zapravo donekle, tj. samo za jezike koji koriste latinično pismo, kako lepo primećuje Zira). U srpskom je upravo suprotno - sve se transkribuje (ne prevodi, već transkribuje).

degojs 06. 12. 2007. 10:26

^Nija čak ni kod komšija uvek tako, čak ni sa latiničnim pismom. I oni glavni grad Austrije zovu Beč, kao što imaju prevode i za mnoga druga imena, isto kao i mi (npr. Nizozemska, Mađarska, Bavarska, Njemačka; što je sve različito od originala).

bluesman 06. 12. 2007. 11:20

To sa imenima gradova nema bas nikakve veze sa transkribovanjem, to je istorijska stvar, za gradove i drzave koji su nam bili bliski u istoriji imamo "svoja" imena (Bec, Nemacka...) a za one koji su se "pojavili" u nasim zivotima daleko kasnije koristimo originalna imena. Dakle, to nema baš veze sa transkribovanjem.

degojs 06. 12. 2007. 12:18

Nisam ni hteo da kažem da ima veze sa transkribovanjem (pa očigledno da nema), već je to primer gde jednostavno "imena se pišu u originalu" ne stoji, kako je čovek tvrdio. Osim toga, imaš i primer koji je zira dao.

Kako reče Oliver gore - jezik je "živa" stvar pa mu zakoni ne pristaju dobro, više pravila, a ona imaju izuzetke.

Slažemo se :)

ivanhoe 06. 12. 2007. 12:35

Sve to stoji , ali jezik je pre svega nacin za prenos komunikacije, i kao takav bi IMHO trebalo da bude sto jasniji. Konkretan primer za problem koji nastaje prevodjenjem, odnosno izmisljanjem sopstvenih naziva je "datoteka" (a pri tome rec datoteka je grckog korena i isto tako nije "nasa"). Kad sam se prvi put susreo sa tim izrazom u srednjoj skoli, strasno me zbunjivalo jer nisam mogao da pohvatam sta je sad to, a sta je fajl, i u cemu je razlika.

marinowski 06. 12. 2007. 13:12

Slažem se da je jezik živ, i da se razvija. Sve zavisi šta se u izgovoru "uhvati", šta preživi promene, itd.

Npr. dosta informatičkih izraza u hrvatskom jeziku nije preživelo, a neki su se baš "uhvatili", kao tipkovnica, npr. Ne znam da li se monitor i dalje kaže zaslon, meni je to isto postalo prirodno : )

Prevod informatičkog materijala zna biti jako pipav posao, a prevod naizgled jednostavnih izraza na koje smo navikli zna postati noćna mora. Mi smo dali dali prevodiocima da prevedu sajt za prodaju fotografija, uglavnom smo bili zadovoljni, makar je bilo potrebno fino podešavanje, da ne kažem prirodnije fine tuning, koje još uvek traje.

LiquidBrain 06. 12. 2007. 13:18

Ja sam za to da se nazivi pishu kakvi jesu... vidjao sam u novostima da umesto www koriste njnjnj naravno cirilicno, nemam instaliranu cirilicnu podrsku... hihihihi...

zira 06. 12. 2007. 14:12

Off Topic:
Citat:

Originalno napisao marinowski (Napišite 47843)
Mi smo dali dali prevodiocima da prevedu sajt za prodaju fotografija, uglavnom smo bili zadovoljni, makar je bilo potrebno fino podešavanje...

Da, primjetio sam da umjesto svetlopisanije koristite stranu rijec fotografija :seljak:


marinowski 06. 12. 2007. 16:22

hehe, uzećemo u obzir. Zato bar imamo ćirilicu, makar je zbog kompromisa sigurno napravljeno dosta grešaka koje nisu u skladu sa važećim pravopisom. Npr. kako prevesti drag'n'drop? Na nekim mestima piše prevuci i ispusti. Kako prevesti lightbox? Takva reč koliko mi znamo ne postoji u našem jeziku, pa koristimo fascikla, što nema veze sa izvornom reči, ali ima (male) veze sa funkcijom lightboxa. Za lightbox su mi preporučili i koferče, meni se taj izraz sviđao, ali je ipak ostalo ovo što jeste.

Smatram da je važno da dođe do neke standardizacije. Ja npr. jedva mogu da čitam domaću informatičku literaturu. Verovatno će i doći do toga kada dođe do kritične mase literature, mislim tu i na online, i offline literaturu : )

Pedja 06. 12. 2007. 17:32

Imas to objašnjeno na Vokabularu u članku: Prilagođeno pisanje imena iz stranih živih jezika (transkripcija)


Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 17:52.

Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.

Mišljenja, saveti, izjave, ponude ili druge informacije ili sadržaji nastali na Sajtu su vlasništvo onoga ko ih je kreirao, a ne DevProTalk.com, tako da ne morate da se oslanjate na njih.
Autori poruka su jedini odgovorni za ovakve sadržaje. DevProTalk.com ne garantuje tačnost, kompletnost ili upotrebnu vrednost informacija, stavova, saveta ili datih izjava. Ne postoje uslovi pod kojima bi mi bili odgovorni za štetu ili gubitak koji je posledica bilo čijeg oslanjanja na nepouzdane informacije, ili bilo kakve informacije nastale kroz komunikaciju između registrovanih članova.
Web sajt može sadržavati linkove na druge web sajtove na Internetu ili neke druge sadržaje. Ne kontrolišemo niti podržavamo te druge web sajtove, niti smo pregledali bilo kakve sadržaje na takvim sajtovima. Mi nećemo biti odgovorni za legalnost, tačnost ili prikladnost bilo kog sadržaja, oglasa, proizvoda, usluga ili informacije lociranim na ili distribuiranih kroz druge web sajtove, niti za bilo kakvu štetu nastalu kao posledica takvih informacija. DevProTalk.com drži i čuva druga prava vlasništva na web sajtu. Web sajt sadrže materijale zaštićene copyright-om, zaštitne znakove i druge informacije o pravu vlasništva ili softver. Članovi mogu poslatu informacije zaštićene pravima vlasništva njihovih nosilaca i ona ostaju zaštićena bez obzira da li su oni koji prenose te informacije to naveli ili ne. Osim informacija koje su u javnom vlasništvu ili za koje dobijete dozvolu, nemate pravo da kopirate, modifikujete ili na bilo koji način menjate, objavljujete, prenosite, distribuirate, izvršavate, prikazujete ili prodajte bilo koju informaciju zaštićenu pravima vlasništva. Slanjem informacija ili sadržaja na bilo koji deo DevProTalk.com, Vi automatski dozvoljavate i predstavljate garanciju da imate pravo da dozvolite DevProTalk.com ili članovima DevProTalk.com bespovratnu, kontinualnu, neograničenu, globalnu dozvolu da koriste, kopiraju, izvršavaju, prikazuju i distribuiraju takve informacije i sadržaje i da iz takvih sadžaja koriste bilo koji deo u bilo koje svrhe, kao i pravo i dozvolu da koriste gore navedene sadržaje. Svi zaštitni znakovi (trademarks), logotipi, oznake usluga, firme ili imena proizvoda koji se pominju na ovom web sajtu su vlasništvo kojim raspolažu njihovi vlasnici.