Dvosmislena specifikacija posla
Nije da očekujem bog zna kakav savet, ali čisto da napišem svoje iskustvo koje će možda nekome da koristi.
Dobio sam na regularno raspisanom konkursu da radim sajt jednog našeg nacionalnog parka (da mu ne spominjem ime u negativnom kontekstu jer ću morati da mu radim i SEO :) ). Sve je išlo OK, usaglasili smo se oko dizajna i svega ostalog, do trenutka kad sam ih ja pitao (da ih malo ubrzam jer sam tehnički deo završio i čekam samo materijale) jel rade na prevodu tekstova budući da je potrebno da sajt bude dvojezičan. Tu se oni silno iznenande i kažu mi kako u specifikaciji lepo piše da sam ja prihvatio da radim dvojezičan sajt i da je to moj deo posla. Ja ih onda pitam da li to znači da bih ja trebalo i na Srpskom da pišem tekstove ako se očekuje da uradim dvojezičan sajt i kako misle posle da ažuriraju sajt, ali oni kažu: jok, samo uradi ti na Engleskom a mi ćemo za posle da vidimo. Nije da ja ne znam Engleski, ali daleko od toga da mogu da uradim profesionalan prevod (a ima baš puno teksta). Niti su mi tražili reference za taj deo niti su postavili neke standarde koje prevod mora da zadovolji pa ja sad ladno mogu da provučem tekstove kroz google translate i da kažem eto, završio sam, ali tu onda nema ni "p" od profesionalizma a i teško da bih uspeo da naplatim posao bez suda. Objasnio sam im da po meni specifikacija kaže da ja moram da obezbedim tehničke uslove za višejezičnost sajta (čak sam im u preliminarnim razgovorima napomenuo da što se mene tiče ne predstavlja nikakav problem da im sajt bude na pet jezika pa i na Kineskom ako hoće - sreća pa nisu rekli super, `oćemo i Kineski), ali neće ni da čuju. Odnosno, neće da plate prevodioca niti će meni da plate nedovršen posao. Jel neko imao slično iskustvo? |
Jesam ja, ali ne sa jezicima, jer sam to odmah definisao, multijezičnost aplikacije/stranice je toliko eura, prevod na engleski je toliko eura po stranici (to prosledim stručnim osobama).
Ali mi se desilo jednom prilikom da sam uradio aplikaciju za veleprodaju koja je mogu slobodno reći komplikovana jer za svakog kupca idu posebni popusti na posebnim artiklima ili grupama artikala, kojih je bilo 10 000. Kada sam rekao trebalo bi početi ubacivati artikle (misleći na beta testiranje), dobio sam katalog deblji i od Biblije i Kur'ana zajedno :) Naravno to je navlakuša bila, i "srećom" sam se izvukao, slijedeći put obavezno na PAPIR ;) Moj savjet ti je da ne prihvataš tu "ponudu", toga uvijek ima, neko me pita mogu li uraditi dizajn stranice (a to je već uračunato), a neko hoće i logo i vizitke i fotografisanje i prevode iako nigdje to ne piše. I još jedan savjet za kineski, ne obećavaj mnogo, "mi" znamo da je to samo još jedna tabela ili kolona u tabeli, ali pravi se da je što više jezika, to je komplikovanije, vjeruj mi pali, svi će gledati da te iskoriste maksimalno, znam jer su i mene, ali sam saam sebi kriv jer sam dopustio odnosno doveo se u tu situaciju. Još jednom PAPIR :) |
Heh, ja moram da prihvatim da prevodim (ili da se sudim) jer sam prilikom potpisivanja ugovora morao da ostavim menicu na kompletan iznos posla.
Inače, nije bilo nikakvih razgovora pre podnošenja ponude niti je bilo mogućnosti za to. Dobio sam specifikaciju, predlog ugovora i još neke obrasce koje je samo trebalo popuniti (a nije bilo rubrike za te "ili - ili" stvari, nego samo da prihvatiš ili ne prihvatiš, s tim što ako ne prihvatiš ponuda neće biti uzeta u obzir). Ma dobili su još neki ovde taj poziv za dostavljanje ponuda ama pametni pa nisu hteli da se petljaju. :) |
Pa to su oni "savili" ugovor, sa predumišljajem :) A dobro odradi to sad na svoju štetu, sledeći put pametnije :)
|
E samo da podvučemo paralelu, ako stoji Galerija fotografija u ugovoru da li to znači da moraš ti fotografisati? :) Ja mislim da je to isto, jer su X puta tražili da napravim fotke bez dodatnog plaćanja.
|
Da, to je valjda ta paralela. :) Rekoh im ja i to.
Što mrzim poslove iz kojih jedva čekaš da se izvučeš i onda radiš sve bez volje i preko one stvari. :mad: |
Ja bih tako slatko raspleo po Google Translate u tvom slučaju... :)
|
Imao sam isto iskustvo... doduse nismo imali ugovor, ali bilo je aaaa pa naravno da mora i na engleskom...
Posto sam im radio custom cms, na kraju sam svaku frazu pretvarao u string, a onda menjao language fajlove. Ah... kad se samo setim... ne zavidim ti |
^ i ja tako radim, samo što napravim tabelu, pa je red npr "naslovna", a kolone "en", "de" itd, onda selektujem u array u zavisnosti od jezika, iritantno krajnje u svakom slučaju :)
|
Citat:
Pa neka dokazuju da prevod nije validan. "Next case, please...National Park vs Google!" LOL |
Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 14:06. |
Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.