DevProTalk

DevProTalk (http://www.devprotalk.com/index.php)
-   e-Business (http://www.devprotalk.com/forumdisplay.php?f=24)
-   -   Službena ćirilica i stručni tehnički IT izrazi (http://www.devprotalk.com/showthread.php?t=4157)

Gargoyle 05. 12. 2007. 18:48

Službena ćirilica i stručni tehnički IT izrazi
 
Potrebno mi je da određeni ugovor koji je u originalu sastavljen na latinici ispišem na ćirilici za klijente iz Srbije. Preslovljavanje sam jednostavno uradio u wordu. Međutim interesuje me koji je pravilan i službeni način pisanja tehničkih termina na ćirilici? Znači radi se o službenom dokumentu. Na dosta mesta spominju se termini kao što su AJAX, PHP, MySQL, shared hosting, dedicated server i sl.

Kakvog smisla ima napisati АЈАX, ПХП, МyСQЛ, схaред хостинг, дедицатед сервер pogotovo što su na primer web adrese potpuno neispravne ako se ispišu ćirilicom (www.некисајт.цом)? Da li prevoditi strane reči ili kako? S druge strane mi je nelogično i neko hibridno rešenje pisanja pola latinicom a pola ćirilicom.


Ako neko ima savet vezano za ovu problematiku. Hvala.

pcigre 05. 12. 2007. 18:50

Adrese sajtova naravno ostavis na latinici, kao i neke skraćenice. shared/dedicated hosting možeš da probaš da prevedeš.

zira 05. 12. 2007. 19:12

Pravilan nacin je da se pise onako kako se izgovara sto smo svi savladali u osnovnoj skoli :) . Po potrebi pri prvom pominjanju stranog pojma staviti i kako se pise na stranom jeziku. Adrese sajtova su latinicne i pisu se samo tako. Pojmove Ajax, MySQL mozes pisati na srpskom kao kako ih citas ili ako ih ostavljas u originalu, staviti italic da citaoca ne bi zbunjivala promjena pisma. A pojmove kao dedicated i shared ako vec trebas, prevedi na svoj jezik (npr namenski, odnosno deljeni server).

kodi 05. 12. 2007. 20:02

meni je to (pisi kao sto govoris) totalno konfuzno u ovim oblastima, al dobro nit sam pravnik, nit sam nesto narocito upucen u takve stvari.

Cak da je latinica ostala zvanicni jezik po meni je totalno nebulozno napisati

"...pehapea i ajaksa a kao baza ce se koristiti majeskuel"
mislim WTF...

a onda imas ljude koji pravilno speluju sa engleskog
"...piejdžpia i ejdžeksa a kao baza ce se koristiti majeskjuel"
au brate, jos gore...

Nista ja tu ne razumem :(

zar je toliko nedopustivo napisati
"...koristice se PHP i Ajax, a kao baza ce se koristiti MySQL" ???

za prevodjenje na cirilicu tek nemam komentar :(

zira 05. 12. 2007. 20:25

Covjek je pitao sta je pravilno... i ta pravila vaze za cijeli jezik, bez obzira na profesiju kojom se bavimo. Druga je prica sto se mi decenijama susrecemo sa poplavom engleskih rijeci i skracenica, a nemamo pravo i svima jasno rjesenje sta raditi sa njima - pisati u isto vrijeme pravilno, a i dalje razumljivo kako za siroke mase tako i za strucnjake. I to je posebno izrazeno kada pises cirilicom (pogledaj moj blog iz potipsa).

jablan 05. 12. 2007. 20:30

Citat:

Originalno napisao kodi (Napišite 47799)
Cak da je latinica ostala zvanicni jezik po meni je totalno nebulozno napisati

"...pehapea i ajaksa a kao baza ce se koristiti majeskuel"

Da li ti je, osim što ti je nebulozno, i nerazumljivo? Ja mislim da ne. Samo treba da se navikneš.

JovanT 05. 12. 2007. 21:07

Републички завод за информатику и Интернет користи мешано латиницу и ћирилицу као што је zira предложио. Ево и примера: http://www.rzii.sr.gov.yu/?Preporuke...20lokacije.pdf

Једино би још можда било добро да се, приликом првог појављивања енглеског израза у тексту, у загради ћирилицом напише како се исти чита.

ivanhoe 05. 12. 2007. 21:31

ja jos nikad nisam ni u jednim novinama procitao da je BMW napisan kao beemve, tako da definitivno ni PHP nije pehape. Just my $0.02

zira 05. 12. 2007. 21:46

http://www.b92.net/biz/vesti/svet.ph...id=229375&fs=1

:))

Salu na stranu, govorimo o tome sta je pravilno. Skracenice ionako imaju smisla samo u originalnom jeziku. I sam BMW, mora li citalac da zna da li je ovo duplo V ili duplo U. Da li je Audi u stvari Oudi, da li Volkswagen pocinje sa F. Zamisli slucaj da prvi put vidis napisane te rijeci i da nisi cuo za njih. I sad lako je sa poznatim jezicima, kako ces napisati istim principom rijeci iz manje poznatih jezika, pa cak i francuskog sa svim onim akcentima koji bitno odredjuju rijec. Da li prosjecan citalac zna procitati rijec Renault a da je nikada ranije nije cuo? Da li isto pravilo vazi i za arapske rjeci (kako pisemo Al Dzazira?) ili cak sa kineskim? Treba li njih prvo prevesti na engleski pa na srpski? :)

oliver78 05. 12. 2007. 23:57

Jezik je ziva materija i on se razvija kako se razvija drustvo.

Postujem ono sto je rekao Vuk, ali stvarno mi to pravi problem.

Koleginica ima interesantan recnik anglicizama, koji je i gospodin Jovan Cirilov u jednoj TV emisiji na ovu temu predstavio. Tu je pokusano spojti pravopis sa orginalom.

Pitacu je za orginalan naziv i ime autora.


Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 06:52.

Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.

Mišljenja, saveti, izjave, ponude ili druge informacije ili sadržaji nastali na Sajtu su vlasništvo onoga ko ih je kreirao, a ne DevProTalk.com, tako da ne morate da se oslanjate na njih.
Autori poruka su jedini odgovorni za ovakve sadržaje. DevProTalk.com ne garantuje tačnost, kompletnost ili upotrebnu vrednost informacija, stavova, saveta ili datih izjava. Ne postoje uslovi pod kojima bi mi bili odgovorni za štetu ili gubitak koji je posledica bilo čijeg oslanjanja na nepouzdane informacije, ili bilo kakve informacije nastale kroz komunikaciju između registrovanih članova.
Web sajt može sadržavati linkove na druge web sajtove na Internetu ili neke druge sadržaje. Ne kontrolišemo niti podržavamo te druge web sajtove, niti smo pregledali bilo kakve sadržaje na takvim sajtovima. Mi nećemo biti odgovorni za legalnost, tačnost ili prikladnost bilo kog sadržaja, oglasa, proizvoda, usluga ili informacije lociranim na ili distribuiranih kroz druge web sajtove, niti za bilo kakvu štetu nastalu kao posledica takvih informacija. DevProTalk.com drži i čuva druga prava vlasništva na web sajtu. Web sajt sadrže materijale zaštićene copyright-om, zaštitne znakove i druge informacije o pravu vlasništva ili softver. Članovi mogu poslatu informacije zaštićene pravima vlasništva njihovih nosilaca i ona ostaju zaštićena bez obzira da li su oni koji prenose te informacije to naveli ili ne. Osim informacija koje su u javnom vlasništvu ili za koje dobijete dozvolu, nemate pravo da kopirate, modifikujete ili na bilo koji način menjate, objavljujete, prenosite, distribuirate, izvršavate, prikazujete ili prodajte bilo koju informaciju zaštićenu pravima vlasništva. Slanjem informacija ili sadržaja na bilo koji deo DevProTalk.com, Vi automatski dozvoljavate i predstavljate garanciju da imate pravo da dozvolite DevProTalk.com ili članovima DevProTalk.com bespovratnu, kontinualnu, neograničenu, globalnu dozvolu da koriste, kopiraju, izvršavaju, prikazuju i distribuiraju takve informacije i sadržaje i da iz takvih sadžaja koriste bilo koji deo u bilo koje svrhe, kao i pravo i dozvolu da koriste gore navedene sadržaje. Svi zaštitni znakovi (trademarks), logotipi, oznake usluga, firme ili imena proizvoda koji se pominju na ovom web sajtu su vlasništvo kojim raspolažu njihovi vlasnici.