DevProTalk

DevProTalk (http://www.devprotalk.com/index.php)
-   Opušteno (http://www.devprotalk.com/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Љуска (http://www.devprotalk.com/showthread.php?t=5522)

bluesman 04. 06. 2008. 19:42

Љуска
 
Naišao sam na wikipediji na tekst:

Citat:

У рачунарству, љуска је програм који представља корисничко окружење као интерфејс за приступ осталим услугама рачунарског система, попут покретања програма, кретања кроз датотечни систем, итд. Овај израз се у ширем смислу може применити и на апликације, и може да подразумева било који софтвер који је изграђен „око“ одређене компоненте, као што су љуске веб-претраживача које омогућавају преглед страница написаних у језику HTML.
koji je deo jednog članka za koji sam siguran da 99% ljudi nema predstavu šta znači čak ni kada pročita ovo. Čak ni ljudi sa ovog foruma... Aman, zar mora ljuska?

DejanVesic 04. 06. 2008. 19:47

Ne mora.

Može "školjka" što ništa manje ne bi unesrećilo tekst.

"Okruženje" je preopšte.

Ovo je stari problem prevođenja stručnih izraza (nemoj neko da je pomenuo "Mikro knjigu", ježim se od njih :) ) i nije lako rešiv.

Evo, ne pada mi pravi prevod napamet za "shell"

degojs 04. 06. 2008. 19:58

Pazi blues.. a što da ne?

To je samo kakav ti stav imaš, ono što bi se reklo - "u tvojoj glavi." Promeni malo stav i videćeš da nije loše. Mislim, da li "shell" nekom sa engleskog govornog područja zvuči bolje nego "ljuska" nama?

Jedino što je potrebno jeste da to bude zvanično propisano - u smislu da postoji neki rečnik tog tipa odobren od strane nekog tela koje se bavi tim pitanjima (jezika) kako ne bi svako smišljao svoj prevod.

Stvar je da je kod nas mnogo toga zapušteno, pa i jezik.. pa onda ovakve stvari izgledaju čudno.

U stvari, pre par godina, neko se na ES čak ismejavao zbog upotrebe reči "računar" u smislu da je normalno reći "kompjuter," a "računar" samo ako si ne znam šta.. Na to sam odgovorio pitanjem da li je ikada čuo za časopis "Računari" koji kod nas izlazi zaista dugo.

japan 04. 06. 2008. 20:02

a sta fali da ostane shell?

ja moram da priznam da jesam fasista kad je rec o ovakvim prevodima, i da ja nikad nista ne bih prevodio da se pitam, ali nekad je bolje i ostaviti pojam u izvornom obliku nego ga prevesti rogobatno, po svaku cenu.

jos je ova "ljuska" i ok u poredjenju sa "pregledacima", "nalepljivanjima" i slicnim budalastinama...

jednostavno, samo treba da se uzme u obzir da se cela nauka najvise razvija na engleskom govornom podrucju, i da neke stvari ne mogu da se prevedu a da taj prevod bude u duhu jezika. a pri tome, izvorni oblik je opsteprihvacen...

degojs 04. 06. 2008. 20:11

^Ne verujem da bi bilo nešto problematično da se koristi "šel." Samo bi i tada bilo potrebno da se to onda kao usvoji na nivou države, tj. kao standardizuje pa da se koristi u školstvu, zvaničnim državnim publikacijama i slično - da se taj neki zvanični rečnik onda i forsira malo.

Citat:

jednostavno, samo treba da se uzme u obzir da se cela nauka najvise razvija na engleskom govornom podrucju, i da neke stvari ne mogu da se prevedu a da taj prevod bude u duhu jezika. a pri tome, izvorni oblik je opsteprihvacen...
Jeste, ali primeti da su i oni iskoristili postojeću reč ("shell") koja sigurno pre samo par decenija nije imala i to značenje.

Lalaland 04. 06. 2008. 20:13

Šasija? pa da majstori razumu :)
Ostatak teksta je kompletna budalaština. Datotečni sistem? ...pregled stranica napisanih u jeziku HTML...?

DejanVesic 04. 06. 2008. 20:18

Šel definitivno ne bi bilo u duhu našeg jezika.

Iako mi kao IT profesionalcu izgleda svetogrđe koristiti "školjku" ili "ljusku" za shell, to je, za većinu korisnika potpuno normalno.

Kada god razmišljam o ovakvim stvarima, samo se setim moje majke koja je kao izgubljena bila sa Copy / Paste dok nisam stavio Latin Shell ;) na XP. Kopiraj / Nalepi njoj izgleda potpuno prirodno, iako meni i dalje zvuči nastrano :)

To je stvar navike, pre svega.

degojs 04. 06. 2008. 20:20

Citat:

Originalno napisao Lalaland
Datotečni sistem? ...pregled stranica napisanih u jeziku HTML...?

Šta konkretno ne valja?

Mislim da je datoteka kao i datotečni sistem baš iz rečnika (neka me neko ispravi ako grešim), a s obzirom da je HTML = Hyper-Text Markup Language, ne vidim ni tu problem oko onog "jezik," ako je do toga?

japan 04. 06. 2008. 20:31

Citat:

Originalno napisao degojs (Napišite 55685)
^Ne verujem da bi bilo nešto problematično da se koristi "šel." Samo bi i tada bilo potrebno da se to onda kao usvoji na nivou države, tj. kao standardizuje pa da se koristi u školstvu, zvaničnim državnim publikacijama i slično - da se taj neki zvanični rečnik onda i forsira malo.

ne znam, mene su u skoli ucili sta je sel, direktorijum, fajl, cak sam ucio i iz nekih engleskih knjiga... dobro, nije bas u skoli, vise na faxu :)


Citat:

Jeste, ali primeti da su i oni iskoristili postojeću reč ("shell") koja sigurno pre samo par decenija nije imala i to značenje.
nije, kao sto ni browser nije imao to znacenje, ali ga je dobio i postao prihvacen kao takav.

i nije mi jasno cemu npr prevod fajl sistem -> datotecni sistem? datoteka isto nije srpska rec, bez obzira sto se mozda nalazi u recniku. jednostavno, nemamo rec za fajl, i ne vidim zasto onda ne bismo koristili ono sto je zastupljenije i blize izvornom?

mileusna 04. 06. 2008. 20:32

Ma Ameri su potpuno neinvetivni po pitanju naziva, zamislite operativni sistem koji se naziva "Prozori". Nama je to bljaks ali nam zato Windows zvuči kul. :)

Ja sam uvek za korešćenje prevoda, ali onih jasnih i dobrih. Uvek mi je prirodnije da kažem računar nego li kompjuter. Ali mislim da se sa "računarom" i završava spisak dobrih prevoda. :)


Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 22:49.

Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.

Mišljenja, saveti, izjave, ponude ili druge informacije ili sadržaji nastali na Sajtu su vlasništvo onoga ko ih je kreirao, a ne DevProTalk.com, tako da ne morate da se oslanjate na njih.
Autori poruka su jedini odgovorni za ovakve sadržaje. DevProTalk.com ne garantuje tačnost, kompletnost ili upotrebnu vrednost informacija, stavova, saveta ili datih izjava. Ne postoje uslovi pod kojima bi mi bili odgovorni za štetu ili gubitak koji je posledica bilo čijeg oslanjanja na nepouzdane informacije, ili bilo kakve informacije nastale kroz komunikaciju između registrovanih članova.
Web sajt može sadržavati linkove na druge web sajtove na Internetu ili neke druge sadržaje. Ne kontrolišemo niti podržavamo te druge web sajtove, niti smo pregledali bilo kakve sadržaje na takvim sajtovima. Mi nećemo biti odgovorni za legalnost, tačnost ili prikladnost bilo kog sadržaja, oglasa, proizvoda, usluga ili informacije lociranim na ili distribuiranih kroz druge web sajtove, niti za bilo kakvu štetu nastalu kao posledica takvih informacija. DevProTalk.com drži i čuva druga prava vlasništva na web sajtu. Web sajt sadrže materijale zaštićene copyright-om, zaštitne znakove i druge informacije o pravu vlasništva ili softver. Članovi mogu poslatu informacije zaštićene pravima vlasništva njihovih nosilaca i ona ostaju zaštićena bez obzira da li su oni koji prenose te informacije to naveli ili ne. Osim informacija koje su u javnom vlasništvu ili za koje dobijete dozvolu, nemate pravo da kopirate, modifikujete ili na bilo koji način menjate, objavljujete, prenosite, distribuirate, izvršavate, prikazujete ili prodajte bilo koju informaciju zaštićenu pravima vlasništva. Slanjem informacija ili sadržaja na bilo koji deo DevProTalk.com, Vi automatski dozvoljavate i predstavljate garanciju da imate pravo da dozvolite DevProTalk.com ili članovima DevProTalk.com bespovratnu, kontinualnu, neograničenu, globalnu dozvolu da koriste, kopiraju, izvršavaju, prikazuju i distribuiraju takve informacije i sadržaje i da iz takvih sadžaja koriste bilo koji deo u bilo koje svrhe, kao i pravo i dozvolu da koriste gore navedene sadržaje. Svi zaštitni znakovi (trademarks), logotipi, oznake usluga, firme ili imena proizvoda koji se pominju na ovom web sajtu su vlasništvo kojim raspolažu njihovi vlasnici.