DevProTalk

DevProTalk (http://www.devprotalk.com/index.php)
-   Web aplikacije, web servisi i software (http://www.devprotalk.com/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Firefox 3.5 i lokalizacija (bez pitanja) (http://www.devprotalk.com/showthread.php?t=8013)

ivanhoe 25. 10. 2009. 20:22

Firefox 3.5 i lokalizacija (bez pitanja)
 
omaskom sam instalirao FF na srpskom, jer me nigde tokom instalacije niko nije pitao na kom cu jeziku, i onda sam izgubio pola sata pokusavajuci da vratim interfejs na engleski, ali manje vise sve to, veorvatno je negde i pisalo malim slovima da je srpski, a ja nisam gledao, nebitno ( u stvari bitno je, ali je to druga prica)...

ali, ovaj prevod, pa to je grozno... stalno koristim englesku verziju, pa nisam ni video kako izgleda "lokalizacija"... jel se to neko zezao, prevodio pomocu google translate, sta li?

File -> Datoteka (stara srpska rec, mnogo bolja od fajl)
Bookmarks -> Zabeleske (a sta ako instaliras Notes extenziju, kako ce to prevesti?)
Tabs -> Jezichci (wtf?)
History -> Istorijat (malo mi je rogobatno, mada ajde moze jos i da prodje)
Downloads -> Prijemi (c'mon?!)
Refresh -> Obnovi
Copy -> Umnozi

jednom recju, potpuna glupost... lokalizacija treba da postoji, ali stvarno bi trebalo da se napravi neko strucno telo, koje bi napravilo neki normativ tehnickog jezika koji ima smisla... ovako je obican cirkus koji samo moze da zbuni manje iskusne ljude

jablan 25. 10. 2009. 20:53

Ja koristim srpski FF već sigurno par godina i ništa mu ne fali... Ako te ne mrzi, probaj da daš svoje predloge za ove reči koje su po tvom mišljenju loše prevedene, živo me zanima. Naravno, pod uslovom da nije "serbiš", tipa fajlovi, tabovi, daunloudovi, rifreš itd...

LiquidBrain 25. 10. 2009. 21:02

Uh... bre Jablane...

nn.nn 25. 10. 2009. 21:08

Citat:

omaskom sam instalirao FF na srpskom, jer me nigde tokom instalacije niko nije pitao na kom cu jeziku, i onda sam izgubio pola sata pokusavajuci da vratim interfejs na engleski, ali manje vise sve to, veorvatno je negde i pisalo malim slovima da je srpski, a ja nisam gledao, nebitno ( u stvari bitno je, ali je to druga prica)...
Verovatno ti je u browseru bio podešen srpski kao glavni jezik (koriste content negotiation), pa ima logike da ti poture lokalizovanu varijantu.

Citat:

Downloads -> Prijemi (c'mon?!)
Bolje niztovar. ;)

zira 25. 10. 2009. 21:31

Svidja mi upload=utovar, download=istovar, sa takvim rijecnikom ce internet brze prodrijeti u siroke mase :1045:

bluesman 25. 10. 2009. 22:48

Ok, znamo da te prevode rade entuzijasti, i čak i ako pogreše ne treba biti strog prema njima jer verujem da rade iz najbolje namere, ali da li postoji neki "organ" koji uopšte brine o tome? Neko "telo" u nekom ministarstvu ili šta znam? Koliko čitam iz novina, ne mogu da se dogovore čak i o novom pravopisu i gramatici, nisam nigde video da se o kompjuterskim terminima uopšte i razmišlja.

BTW, ja bih komotno preveo "tab" kao "tabla", pre nego "jezičak".

JovanT 25. 10. 2009. 22:58

Tab = картица
Refresh = освежи
Downloads = преузимања
Bookmarks = омиљено (омиљене локације)

Јел би одговарали овакви преводи?

ivanhoe 25. 10. 2009. 23:04

Citat:

Originalno napisao jablan (Napišite 74879)
Naravno, pod uslovom da nije "serbiš", tipa fajlovi, tabovi, daunloudovi, rifreš itd...

pa cek, a datoteka nije serbish? To je isto tako kovanica od strane reci (data je rec koja ne postoji u srpskom), stim sto ima prednost da je niko drugi na svetu ne koristi, pa je valjda zato bolja... sto nas manje razumeju, manje su sanse da shvate koliko lupamo :D


a sto se predloga tice, recimo refresh je osvezavanje, a ne obnavljanje. Copy je iskopirati, ta rec postoji u svakodnevnoj upotrebi u srpskom jeziku. Download stvarno ne znam, nesto tipa "Snimljeni fajlovi", pardon datoteke... ali "prijemi" mi je bez veze, ajd makar da pise primljeno ili prijem, ali prijemi su drustveni dogadjaji, a ne mnozina od prijem...

Nemanja Avramović 25. 10. 2009. 23:05

Citat:

Originalno napisao JovanT (Napišite 74886)
Tab = картица
Refresh = освежи
Downloads = преузимања
Bookmarks = омиљено (омиљене локације)

Јел би одговарали овакви преводи?

Po meni je ovako nešto najprimerenije (i ja takve/slične prevode koristim)

35-68 26. 10. 2009. 00:46

Srpski firefox tim:
https://wiki.mozilla.org/L10n:Locali...rbian_.28sr.29

jablan 26. 10. 2009. 08:01

Citat:

Originalno napisao ivanhoe (Napišite 74887)
pa cek, a datoteka nije serbish? To je isto tako kovanica od strane reci (data je rec koja ne postoji u srpskom), stim sto ima prednost da je niko drugi na svetu ne koristi, pa je valjda zato bolja... sto nas manje razumeju, manje su sanse da shvate koliko lupamo :D

A tastatura, kad smo već kod toga? To je neko nalupao? Jel ti govoriš kibord? :) Datoteka je prilično dugo u upotrebi, mada se slažem, treba uzeti u obzir i fajl, s obzirom da je odomaćeniji.

Citat:

a sto se predloga tice, recimo refresh je osvezavanje, a ne obnavljanje. Copy je iskopirati, ta rec postoji u svakodnevnoj upotrebi u srpskom jeziku.
Umnožiti je, koliko znam, sinonim sa iskopirati, plus je reč našeg porekla. Ne vidim zašto je ne bismo koristili.

Citat:

ali "prijemi" mi je bez veze, ajd makar da pise primljeno ili prijem, ali prijemi su drustveni dogadjaji, a ne mnozina od prijem...
Prijemi su i jedno i drugo. Sasvim je jasno na koje se značenje misli u ovom kontekstu.

@JovanT: Tvoji predlozi imaju logike i trebalo bi kontaktirati Mozilin prevodilački tim. Jedino mislim da je "tab" ipak pre "jezičak" nego "kartica" - dovoljno je pogledati u vrh ekrana. Ovo je npr. dobar primer gde mi imamo adekvatniju reč nego Englezi za to što opisuje.

@32-68: E, da, eto - glavni prevodilac je član DPT-a, možda se i uključi u diskusiju (mada je sličnih bilo na tone po domaćem netu).

ivanhoe 26. 10. 2009. 16:14

Citat:

Originalno napisao jablan (Napišite 74902)
Prijemi su i jedno i drugo. Sasvim je jasno na koje se značenje misli u ovom kontekstu.

naravno, hteo sam da kazem da se u kontekstu primanja necega vrlo retko koristi mnozina, bar ja ne mogu da se setim da sam je sretao... prijem posiljki, prijem kanala, ali prijemi necega nisam sretao, i zato mi bode usi...

Vidim da je filmil ukljucen u prevodjenje FF, super, onda mozda ova prica bude i imala neki uticaj... naravno ne mislim da sam ja nuzno u pravu, ali cini mi se da postoji neki koncenzus ipak oko toga koje reci su ok, a koje nisu... prevodjenje je kreativan proces i postoje losi i postoje dobri prevodi, ne u smislu da je jedan tacniji, a drugi manje tacan, nego u smislu lepote i duha jezika... a meni se cini da ovaj trenutni bas i nije sjajan

Dragi Tata 26. 10. 2009. 17:58

Citat:

Originalno napisao ivanhoe (Napišite 74876)
omaskom sam instalirao FF na srpskom, jer me nigde tokom instalacije niko nije pitao na kom cu jeziku, i onda sam izgubio pola sata pokusavajuci da vratim interfejs na engleski

Навикао си на енглески текст па ти српски изгледа необично. То је све.

jablan 26. 10. 2009. 18:05

Ja ne mogu da kažem da je u Ivanovom slučaju to u pitanju, ali sam siguran da u 90% slučajeva "sablažnjavanja" srpskom lokalizacijom jeste.

bluesman 26. 10. 2009. 18:17

I se pridružujem ekipi koja je dala sve od sebe da se navikne na srpski prevod (ne samo firefox), ali sam iziritiran određenim rečima (jer prosto nisam razumeo šta ta reč predstavlja) vraćao sam se na engleski. Možda je Dragi Tata u pravu a možda bi tranzicija ipak bila lakška kada bi i prevodi bili kvalitetniji.

Moja deca imaju sve na srpskom. Sin (10) mi je iz nekog razloga nedavno tražio da mu instaliram engleski FF, nisam pitao zašto.

jablan 26. 10. 2009. 18:37

Pazi, činjenica je da bismo svi mi bar duplo slabije znali engleski da smo ceo život koristili samo lokalizovan softver. :)

nixa 26. 10. 2009. 18:45

^ ne samo to, već u većini zemalja sve je lokalizovano ... serije, filmovi ... tako da prosečan Francuz niti ima potrebu niti želi da priča bilo šta osim Francuskog :)

Dragi Tata 26. 10. 2009. 19:02

Citat:

Originalno napisao nixa (Napišite 74929)
^ ne samo to, već u većini zemalja sve je lokalizovano ... serije, filmovi ...

Не знам за серије и филмове, али у софтверу је само мали број фирми у стању да локализује апликације на већи број језика. Углавном се задовоље FIGS-ом.

(FIGS: French Italian German Spanish)

35-68 26. 10. 2009. 19:37

Što se tiče firefox add-ona, lokalizaciju rade sami autori ili entuzijasti kojima se taj add-on svideo i hoće nekako da doprinesu. U 95% slučajeva polazna referenca (glani jezik) za prevod je engleski.

bluesman 27. 10. 2009. 15:00

Kada već pričamo o prevodim, šta mislite o ovome: http://www.kornet.rs/publishRecnik.php

"тезаурус српског језика" ? Da li je to neka transkripcija ili nova reč ili šta? Meni to zvuči "ovako-onako", ali osećam da su se neki ovde naježili? :)

Vidim da ga čak i hvatski wiki ima, ali wikipedija je wikipedija :)

jablan 27. 10. 2009. 15:55

To je književna reč stranog (konkretno, grčkog) porekla:

http://www.vokabular.org/?lang=sr&se...B0%D0%B6%D0%B8

Mladjo 11. 11. 2009. 19:55

Moj ceo softver je na engleskom tako da ne znam kako se stvari prevode na srpski ali ovo sto je zira napisao upload=utovar, download=istovar stvarno me nasmejalo. Ipak imam priliku da se srecem sa svedskim prevodima programa koji su originalno engleski. Oni ovo download i upload prevode sa ladda upp i ladda ner sto bukvalno znaci napuni dole i napuni gore.


Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 20:58.

Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.

Mišljenja, saveti, izjave, ponude ili druge informacije ili sadržaji nastali na Sajtu su vlasništvo onoga ko ih je kreirao, a ne DevProTalk.com, tako da ne morate da se oslanjate na njih.
Autori poruka su jedini odgovorni za ovakve sadržaje. DevProTalk.com ne garantuje tačnost, kompletnost ili upotrebnu vrednost informacija, stavova, saveta ili datih izjava. Ne postoje uslovi pod kojima bi mi bili odgovorni za štetu ili gubitak koji je posledica bilo čijeg oslanjanja na nepouzdane informacije, ili bilo kakve informacije nastale kroz komunikaciju između registrovanih članova.
Web sajt može sadržavati linkove na druge web sajtove na Internetu ili neke druge sadržaje. Ne kontrolišemo niti podržavamo te druge web sajtove, niti smo pregledali bilo kakve sadržaje na takvim sajtovima. Mi nećemo biti odgovorni za legalnost, tačnost ili prikladnost bilo kog sadržaja, oglasa, proizvoda, usluga ili informacije lociranim na ili distribuiranih kroz druge web sajtove, niti za bilo kakvu štetu nastalu kao posledica takvih informacija. DevProTalk.com drži i čuva druga prava vlasništva na web sajtu. Web sajt sadrže materijale zaštićene copyright-om, zaštitne znakove i druge informacije o pravu vlasništva ili softver. Članovi mogu poslatu informacije zaštićene pravima vlasništva njihovih nosilaca i ona ostaju zaštićena bez obzira da li su oni koji prenose te informacije to naveli ili ne. Osim informacija koje su u javnom vlasništvu ili za koje dobijete dozvolu, nemate pravo da kopirate, modifikujete ili na bilo koji način menjate, objavljujete, prenosite, distribuirate, izvršavate, prikazujete ili prodajte bilo koju informaciju zaštićenu pravima vlasništva. Slanjem informacija ili sadržaja na bilo koji deo DevProTalk.com, Vi automatski dozvoljavate i predstavljate garanciju da imate pravo da dozvolite DevProTalk.com ili članovima DevProTalk.com bespovratnu, kontinualnu, neograničenu, globalnu dozvolu da koriste, kopiraju, izvršavaju, prikazuju i distribuiraju takve informacije i sadržaje i da iz takvih sadžaja koriste bilo koji deo u bilo koje svrhe, kao i pravo i dozvolu da koriste gore navedene sadržaje. Svi zaštitni znakovi (trademarks), logotipi, oznake usluga, firme ili imena proizvoda koji se pominju na ovom web sajtu su vlasništvo kojim raspolažu njihovi vlasnici.