DevProTalk

DevProTalk (http://www.devprotalk.com/index.php)
-   Web aplikacije, web servisi i software (http://www.devprotalk.com/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Firefox 3.5 i lokalizacija (bez pitanja) (http://www.devprotalk.com/showthread.php?t=8013)

ivanhoe 25. 10. 2009. 21:22

Firefox 3.5 i lokalizacija (bez pitanja)
 
omaskom sam instalirao FF na srpskom, jer me nigde tokom instalacije niko nije pitao na kom cu jeziku, i onda sam izgubio pola sata pokusavajuci da vratim interfejs na engleski, ali manje vise sve to, veorvatno je negde i pisalo malim slovima da je srpski, a ja nisam gledao, nebitno ( u stvari bitno je, ali je to druga prica)...

ali, ovaj prevod, pa to je grozno... stalno koristim englesku verziju, pa nisam ni video kako izgleda "lokalizacija"... jel se to neko zezao, prevodio pomocu google translate, sta li?

File -> Datoteka (stara srpska rec, mnogo bolja od fajl)
Bookmarks -> Zabeleske (a sta ako instaliras Notes extenziju, kako ce to prevesti?)
Tabs -> Jezichci (wtf?)
History -> Istorijat (malo mi je rogobatno, mada ajde moze jos i da prodje)
Downloads -> Prijemi (c'mon?!)
Refresh -> Obnovi
Copy -> Umnozi

jednom recju, potpuna glupost... lokalizacija treba da postoji, ali stvarno bi trebalo da se napravi neko strucno telo, koje bi napravilo neki normativ tehnickog jezika koji ima smisla... ovako je obican cirkus koji samo moze da zbuni manje iskusne ljude

jablan 25. 10. 2009. 21:53

Ja koristim srpski FF već sigurno par godina i ništa mu ne fali... Ako te ne mrzi, probaj da daš svoje predloge za ove reči koje su po tvom mišljenju loše prevedene, živo me zanima. Naravno, pod uslovom da nije "serbiš", tipa fajlovi, tabovi, daunloudovi, rifreš itd...

LiquidBrain 25. 10. 2009. 22:02

Uh... bre Jablane...

nn.nn 25. 10. 2009. 22:08

Citat:

omaskom sam instalirao FF na srpskom, jer me nigde tokom instalacije niko nije pitao na kom cu jeziku, i onda sam izgubio pola sata pokusavajuci da vratim interfejs na engleski, ali manje vise sve to, veorvatno je negde i pisalo malim slovima da je srpski, a ja nisam gledao, nebitno ( u stvari bitno je, ali je to druga prica)...
Verovatno ti je u browseru bio podešen srpski kao glavni jezik (koriste content negotiation), pa ima logike da ti poture lokalizovanu varijantu.

Citat:

Downloads -> Prijemi (c'mon?!)
Bolje niztovar. ;)

zira 25. 10. 2009. 22:31

Svidja mi upload=utovar, download=istovar, sa takvim rijecnikom ce internet brze prodrijeti u siroke mase :1045:

bluesman 25. 10. 2009. 23:48

Ok, znamo da te prevode rade entuzijasti, i čak i ako pogreše ne treba biti strog prema njima jer verujem da rade iz najbolje namere, ali da li postoji neki "organ" koji uopšte brine o tome? Neko "telo" u nekom ministarstvu ili šta znam? Koliko čitam iz novina, ne mogu da se dogovore čak i o novom pravopisu i gramatici, nisam nigde video da se o kompjuterskim terminima uopšte i razmišlja.

BTW, ja bih komotno preveo "tab" kao "tabla", pre nego "jezičak".

JovanT 25. 10. 2009. 23:58

Tab = картица
Refresh = освежи
Downloads = преузимања
Bookmarks = омиљено (омиљене локације)

Јел би одговарали овакви преводи?

ivanhoe 26. 10. 2009. 00:04

Citat:

Originalno napisao jablan (Napišite 74879)
Naravno, pod uslovom da nije "serbiš", tipa fajlovi, tabovi, daunloudovi, rifreš itd...

pa cek, a datoteka nije serbish? To je isto tako kovanica od strane reci (data je rec koja ne postoji u srpskom), stim sto ima prednost da je niko drugi na svetu ne koristi, pa je valjda zato bolja... sto nas manje razumeju, manje su sanse da shvate koliko lupamo :D


a sto se predloga tice, recimo refresh je osvezavanje, a ne obnavljanje. Copy je iskopirati, ta rec postoji u svakodnevnoj upotrebi u srpskom jeziku. Download stvarno ne znam, nesto tipa "Snimljeni fajlovi", pardon datoteke... ali "prijemi" mi je bez veze, ajd makar da pise primljeno ili prijem, ali prijemi su drustveni dogadjaji, a ne mnozina od prijem...

Nemanja Avramović 26. 10. 2009. 00:05

Citat:

Originalno napisao JovanT (Napišite 74886)
Tab = картица
Refresh = освежи
Downloads = преузимања
Bookmarks = омиљено (омиљене локације)

Јел би одговарали овакви преводи?

Po meni je ovako nešto najprimerenije (i ja takve/slične prevode koristim)

35-68 26. 10. 2009. 01:46

Srpski firefox tim:
https://wiki.mozilla.org/L10n:Locali...rbian_.28sr.29


Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 14:18.

Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.

Mišljenja, saveti, izjave, ponude ili druge informacije ili sadržaji nastali na Sajtu su vlasništvo onoga ko ih je kreirao, a ne DevProTalk.com, tako da ne morate da se oslanjate na njih.
Autori poruka su jedini odgovorni za ovakve sadržaje. DevProTalk.com ne garantuje tačnost, kompletnost ili upotrebnu vrednost informacija, stavova, saveta ili datih izjava. Ne postoje uslovi pod kojima bi mi bili odgovorni za štetu ili gubitak koji je posledica bilo čijeg oslanjanja na nepouzdane informacije, ili bilo kakve informacije nastale kroz komunikaciju između registrovanih članova.
Web sajt može sadržavati linkove na druge web sajtove na Internetu ili neke druge sadržaje. Ne kontrolišemo niti podržavamo te druge web sajtove, niti smo pregledali bilo kakve sadržaje na takvim sajtovima. Mi nećemo biti odgovorni za legalnost, tačnost ili prikladnost bilo kog sadržaja, oglasa, proizvoda, usluga ili informacije lociranim na ili distribuiranih kroz druge web sajtove, niti za bilo kakvu štetu nastalu kao posledica takvih informacija. DevProTalk.com drži i čuva druga prava vlasništva na web sajtu. Web sajt sadrže materijale zaštićene copyright-om, zaštitne znakove i druge informacije o pravu vlasništva ili softver. Članovi mogu poslatu informacije zaštićene pravima vlasništva njihovih nosilaca i ona ostaju zaštićena bez obzira da li su oni koji prenose te informacije to naveli ili ne. Osim informacija koje su u javnom vlasništvu ili za koje dobijete dozvolu, nemate pravo da kopirate, modifikujete ili na bilo koji način menjate, objavljujete, prenosite, distribuirate, izvršavate, prikazujete ili prodajte bilo koju informaciju zaštićenu pravima vlasništva. Slanjem informacija ili sadržaja na bilo koji deo DevProTalk.com, Vi automatski dozvoljavate i predstavljate garanciju da imate pravo da dozvolite DevProTalk.com ili članovima DevProTalk.com bespovratnu, kontinualnu, neograničenu, globalnu dozvolu da koriste, kopiraju, izvršavaju, prikazuju i distribuiraju takve informacije i sadržaje i da iz takvih sadžaja koriste bilo koji deo u bilo koje svrhe, kao i pravo i dozvolu da koriste gore navedene sadržaje. Svi zaštitni znakovi (trademarks), logotipi, oznake usluga, firme ili imena proizvoda koji se pominju na ovom web sajtu su vlasništvo kojim raspolažu njihovi vlasnici.