![]() |
Windows live translator
http://www.windowslivetranslator.com
Extra servis, pokusao sam da prevedem neke sajtove sa engleskog na italijanski i 99% prevoda je bio extra odradjeno. Ovo je jos uvek beta tako da se nadam da ce uskoro biti podrzano vise jezika. |
To je isto kao babelfish , cak koriste istu firmu kao partnera ...
|
Koju firmu ako moze da se zna posto na sajtu nigde ne pise.
Ako si mislio na SYSTRAN oni koriste samo njihov software nisu njihovi partneri. Uostalom lepo pise: Computer-related texts are translated by Microsoft's own statistical machine translation technology for eight supported languages, including the translation from English into: German, Spanish, French, Italian, Portuguese (Brazil), Chinese (simplified and traditional), and Japanese. |
Ali pise i ovo:
Web pages about computer-related topics are translated by Microsoft’s own state-of-the-art statistical machine translation technology which has been trained on large amounts of computer-related data. Web pages about other topics or into languages that are not included in Microsoft’s eight currently supported languages are translated by translation software from Systran. |
Naravno, sto nikako ne znaci da su prevodi isti.
Primer sa mog sajta: Original Citat:
babelfish: Il mio nome č Slobodan Mikovic. Sono stato riguardato il 24 giugno 1984 in Zrenjanin - la Serbia. Dai giorni molto in anticipo della mia vita, ho indicato l'interesse a fotographia. Se desiderate conoscermi prego piů circa visiti la pagina del contatto e selo metta in contatto con. Windows live translator : Il mio nome č Slobodan MI kovic. Nascevo il 24 giugno 1984 Zrenjanin - in Serbia. A partire molto dagli inizi della mia vita, ho indicato l'interesse a fotographia. Se volete conoscermi prego piů circa visiti la pagina del contatto e selo metta in contatto con. Razlika je vise nego ocigledna. |
I, koji je bolji prevod od ta dva ?
|
Drugi.
|
Nisam siguran ni da je konstrukcija na engleskom bas bas 'u duhu jezika', tj ispravno je ali mislim da se tako ne slazu recenice. Mozda grijesim...
A prevod na italijanski je uzasan... obe verzije... Sono stato riguardato - bio sam pogledan Dai giorni molto in anticipo della mia vita - od dana mnogo prije mog zivota Windows live translator : Nascevo il 24 giugno 1984 - Radjao sam se 24og juna.... A partire molto dagli inizi della mia vita - pocevsi mnogo od pocetaka mojeg zivota.. Se volete conoscermi prego piů circa visiti la pagina del contatto e selo metta in contatto con. - Ako me hocete upoznati molim vishe oko posjetite kontakt stranu i kontaktirajte je. Tesko prevesti na srpski :) |
English to French nije loš... Čak, šta više, odličan je!
Savet: na kraju rečenice koristite . ? ! Smisaone celine unutar jedne rečenice odvajajte zarezom... |
ne misko , stellanova je expert za italijanski jezik :)
|
Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 12:35. |
Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.