Pogledajte određenu poruku
Staro 29. 09. 2005.   #18
bluesman
Goran Pilipović
Sir Write-a-Lot
 
Avatar bluesman
 
Datum učlanjenja: 18.05.2005
Lokacija: Beograd
Poruke: 5.450
Hvala: 288
1.247 "Hvala" u 446 poruka
bluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušati
Pošaljite ICQ poruku za bluesman
Default

Ja mislim da ne treba tako oštro kritikovati prihvatanje engleskih izraza, naročito u nedostatku adekvatnog domaćeg, pa i u slučajevima kada je domaći izraz suviše rogobatan (primer reči "default" koju ne umem da prevedem na srpski a da ne upotrebim bar 3 reči).

Rado koristim reč "računar" umesto "kompjuter", "miš" umesto "mouse", "tastatura" umesto "keyboard" (da, čujem neke koji u govoru koriste keyboard umesto tastatura), ali isto tako koristim mnogo engleskih reči u originalnom ili "posrbljenom" obliku. Opet, nema smisla govoriti "sejvovati" kada postoji srpska reč "sačuvaj", ali ne mogu da prevalim preko usta "fascikla" umesto "folder", "dobavljač" umesto "provajder", da ne nabrajam još neke primere koje je mungos naveo.

Zašto mislim da treba biti liberalniji i "draftovati" neke reči u srpski jezik? Pa pogledajte malo koliko stranih reči u našem jeziku postoji. Od turcizama preko germanizama (valjda se tako kaže reč koja je iz nemačkog jezika) pa sve do nekih francuskih i engleskih reči za koje više nikoga ne možeš ni da ubediš da nisu srpske.

Aj' da vidim toga ko kaže zavrtanj umesto šraf (a da ne studira mašinstvo) ili kaže odvijač umesto šrafciger. Kada uđete u štampariju, pomislite da ste u nemačkoj i da su svi radnici poliglote, sve zuji od reči kao što su "apcigovanje", "uberlauf", "ferlauf", "špigl"... Idemo dalje do sporta, svi kažemo "korner", "penal", "faul", "aut"? Tu mi se ni malo ne sviđa šta rade hrvati, i odmah prebacim kanal kada čujem "zaleđe" umesto "offsajd" - toliko mi bode uši. Da ne pričamo o automehaničarima i sličnim zanimanjima, pa sve do kulture gde se možda, sa izuzetkom književnosti, najviše koriste "pozajmljene" reči.

Ja sam explicitno i protiv transkripcije i sviđa mi se kako to rade recimo hrvati, pišu reči a naročito imena u originalnom obliku. Kada neko napiše Dejvid Bekam, voleo bih da vidim njegovu reakciju kada bi recimo isti taj "Bekam" napisao njegovo ime transkribovano na engleski, recimo "Deyan Beezinguer" ili "Deyan Bussinguer" - siguran sam da bi naš dragi Dejan napušio David Beckham-a.

Mislim da su neki novinari i redakcije dali sebi previše za pravo da prevode neke reči na srpski jezik i dešavalo mi se da čitam neki tekst i nemam blage veze šta znači neka srpska reč, recimo "obeleživač". Obeleživač šta? Marker? Pa i to nije naša reč a opet je svi koriste i bar se razume šta znači.

Što se tehnologije tiče, reči izmišljaju oni koji izmišljaju tehnologiju i daju imena uređajima, patentima... te reči bivaju globalno prihvaćene i ja nemam nikakav problem da koristim te nazive. Neka mi neko preved DVD na sprski?

Mene recimo više nerviraju političari koji se kunu u transparentnu tranziciju, ombudsmane, (parlament sigurno nije stara srpska reč ) a siguran sam da dobar deo njih ne zna značenje te reči. Mi smo se smejali našem bivšem gazdi u štampariji koji je tražio da poster bude "transparentan", misleći da bude što upečatljiviji da se vidi iz daljine (verovatno je stari komunista to povezao sa reči "transparent").

Eto toliko za sada. Ne znam da li smem da kažem "ćao" pošto ni to nije naša reč.
__________________
Goran Pilipović a.k.a. Ugly Fingers Bradley f.k.a. bluesman
I don't always know what I'm talking about but I know I'm right!
bluesman je offline   Odgovorite uz citat