To pisanje imena u originalu nije bas jednostavno kao sto izgleda. Ako bi se ogranicilo na engleska imena, ne bi bio neki problem. Ali sta ako je rec kineska, arapska, ili makar nemacka, madjarska?
Inace, u hrvatskom jeziku su korisne reci kamo i glede (nama bi bile korisne), mada je kamo kud i kamo korisnija. Oznacava upitnu zamenicu za objekat cilja koja u srpskom jeziku ne postoji, ili bar nije explicitna (moze da se koristi i rec kuda koja ime visestruko znacenje - vise se odnosi na putanju nego na ciljano mesto).
Meni je logicnije da nesto snimim nego da sacuvam ili nedajboze sejvujem.

Takodje, nekad smo se svadjali oko glagola formatirati, formatisati, formatizovati, ...
Najvise stranih izraza (bez realne, da ne kazem stvarne, potrebe) koriste profesori na fakultetima, da se ne bi mucili mnogo pri prevodjenju strane literature. To je relevantno, relativno u odnosu na referentni aspekt, ...