http://www.b92.net/biz/vesti/svet.ph...id=229375&fs=1
)
Salu na stranu, govorimo o tome sta je pravilno. Skracenice ionako imaju smisla samo u originalnom jeziku. I sam BMW, mora li citalac da zna da li je ovo duplo V ili duplo U. Da li je Audi u stvari Oudi, da li Volkswagen pocinje sa F. Zamisli slucaj da prvi put vidis napisane te rijeci i da nisi cuo za njih. I sad lako je sa poznatim jezicima, kako ces napisati istim principom rijeci iz manje poznatih jezika, pa cak i francuskog sa svim onim akcentima koji bitno odredjuju rijec. Da li prosjecan citalac zna procitati rijec Renault a da je nikada ranije nije cuo? Da li isto pravilo vazi i za arapske rjeci (kako pisemo Al Dzazira?) ili cak sa kineskim? Treba li njih prvo prevesti na engleski pa na srpski?