Znaš šta je najveći problem? Kada moraš sa srpskog da prevodiš na srpski. Ja ovo ne mogu da nazovem srpskim jezikom:
Citat:
љуска је програм који представља корисничко окружење као интерфејс за приступ осталим услугама рачунарског система, попут покретања програма, кретања кроз датотечни систем, итд.
|
I to ne samo stilski.
Jel' reč "datoteka" postoji u srpskom jeziku? Ono ... predkosovski ciklus... "Uze Marko svoju datoteku te opauči Musu Kesedžiju..."

I šta koji moj znači "datoteka". Jel to neka kovanica? Složenica? Aj' kao "teka" je na
hrvatskom "sveska" a šta je "dato"? Od engleskog "data" ? Zašto onda nije "podatkoteka"? Ili ako je već to reč za fal (eng. File) zašto onda nije reč iz rečnika? Za file postoji reč u rečniku, valjda? Zašto nije onda "dosije"?
I zašto "kroz datotečni sistem"? Osim što je i "sistem" strana reč, zar nije bolje "kroz sistem datoteka" (ako već moraju te reči da se koriste)?
Kada se neke reči prevode, mora se voditi računa i o kontekstu a ne samo o bukvalnom prevodu.
Da ne spominjemo sada sve reči koje vuku korene iz latinskog pa i grčkog? Istorija na grčkom znači istraživanje, pa je opet niko ne prevodi ovde kao istraživanje, zar ne? Čak kada bi rekao "imao sam čas istraživanja u školi" ladno bi te zezali

A zašto se koristi "istorija" odnosno "history" odnoso "historie"? Zato što su grci, tačnije Herodot koji se smatra "ocem istorije" jednostavno "izumeli" proces istraživanja, prikupljanja i slaganja podataka i upotrebili su reč "istoria" koja, kao što "shell" ima svoje prethodno značenje u engleskom, tako i ona ima svoje prethodno značenje u grčkom pa dobija još jedno značenje. I niko u svetu se nije trudi da nađe "prikladan prevod" reči "istorija" već je koriste u izvronom obliku.
Neke reči treba koristiti u izvodnom obliku jer prevedene ne samo da gube prvobitno značenje nego obesmišljavaju sam pojam koji predstavljaju.
Off Topic: Trivia: Indijska firma "tata", koja je kao recimo Irakus ovde (samo mnogo veća) pravi autobuse za azijsko-afričko tržište ... na srpskom znači to što znamo, ali na kreolskom tata znači govno. I zamisli autobuse koji voze po gradu na kojima piše "govno"? Ali opet ih niko ne prevodi.