To nemoj da mešaš, to je frustracija... kod njih su na nekim radio stanicama (bile?) zabranjene pesme na engleskom jeziku, oni imaju takvu potrebu iz istorijskih razloga, kao što sada vidimo da neke zemlje izmišljaju novi jezik kako bi pokušali da raskinu sve veze sa srodnim jezicima.
Nego filmil, na linkovima koje se istavio, nema baš onoga o čemu govorimo... postoji deo o transkripciji imena i naziva, ali su sekcije sa nazivima programa prazne, kao i "jezičke nedoumice". Gerneralno mi ne govorimo o transkripciji nego o pronalaženji srećnijeg prevoda od na primer ljuska.
Zar to ne može da bude "sloj (ili omotač) (ili samo program) koji omogućava komunikaciju između korisnika i jezgra operativnog sistema" a ne "програм који представља корисничко окружење као интерфејс за приступ осталим услугама рачунарског система". Ljuska kao bukvalan prevod "shell" ovde ne funkcioniše i to je ono što ja govorim.
__________________
Goran Pilipović a.k.a. Ugly Fingers Bradley f.k.a. bluesman
I don't always know what I'm talking about but I know I'm right!
|