Citat:
Originalno napisao bluesman
Ali šta ćemo sa rečima kao što je na primer flashback? Kako ćemo da ga prevedemo? Kao bljesak unazad? Ili kao prisećanja? Zar nije očigledno da neke reči gube smisao kada se bukvalno prevedu? (Opet ističem da ja ne govorim o transkripciji, tu je sve jasno, govorim o prevodu stranih reči na srpski, naročito IT termina)
|
Neke reči stvarno nema smisla prevoditi, ali mislim da ih bar treba pisati u skladu sa srpskim pravopisom. Tj, ako bismo se složili da ne treba da prevodimo "ljuska", možemo bar da pišemo "šel", a ne "shell". Posebno je to slučaj kod vlastitih imenica - ne vidim razloga za "Vatrenu Lisicu", kad je "Fajerfoks" sasvim ok; ne prevodimo ni "Spitfajer" sa "Bljuvač vatre" niti "Njujork" sa "Novi Jork"
Verovali ili ne, "normalnim" ljudima (u smislu da nisu kompjuteraši) izgleda čudnije da vide zamešateljstvo engleske i srpske transkripcije u jednoj rečenici, nego upotreba pojmova kao što je "ljuska" ili "datoteka".