Podsetnik: i istorija i geografija su strane reči
I matematika i filozofija i ekonomija, fizika,... da ne nabrajamo
Ne znam zašto gurate tu priči da je datoteka zastarela reč, to jednostavno nije tačno... na žalost koristi se i dalje, kao rogobatni prevod reči "file". Kada smo kod toga, ako je mogla reč "file" tako "slobodno" (misleći na pesničke slobode) da se prevede, zašto onda insistirate da se shell prevede bukvalno? I shell i file su reči koje postoje u srpskom rečniku... Aj znam da sam dosadan, ali uporno pokušavam da gledam iz suprotnog ugla i da pronađem logiku gledanja iz tog ugla... ne ide mi.
BTW, tu je najveći problem nastao kada su počele da se izdaju prve knjige na srpskom. Onda je nastalo frljanje prevodima koje su uglavnom davali prevodioci a ne stručna lica, dakle prevodioci koji samo brinu o jeziku i doslovnom prevođenju rečenice.
Pa eto ja sam svoju prvu knjigu iz C čitao na hrvatskom (mislim da je još SFRJ bila).... i tada sam naučio "ukazatelje". Posle sam u sledećoj knjizi čitao o "ukazivačima". Kada sam kasnije čitao knjige na engleskom, jedva sam shvatio da su to pointeri, iskreno nisam ni znao šta tačno znači reč "ukazatelj", mislio sam da je to neka tehnička reč... posle sam saznao da se (ovde) kaže "pokazatelj" ali ja sam već bio odlučio da će to za mene do kraja života ostati pointer. Baš da se ne bih zbunjivao bilo čijim "ličnim" prevodima i preferencama.