Primjeri su ti losi, jer postoje i mis (mouse) i stampac (printer) i slicne rijeci koje su prevedene, cak i bukvalno, a vrlo su dobro prihvacene.
Od kada su pocele lokalizacije raznih OS i programa, cesto se po forumima, a i uzivo cuje podsmjeh na odgovarajuce prevode pojmova. Neki prevodi jesu losi i nestrucni, ali nije rjesenje da kazemo da zbog toga ne treba da govorimo svojim jezikom, vec da pokusamo da damo bolji prevod ako vec znamo.
Stvar je prilicno jednostavna - strane izraze treba koristiti u originalu (prilagodjeno jeziku i pismu) samo ako ne postoji odgovarajuce domaca rijec. U vecini slucajeva postoji, jer ni englezi ne smisljaju za sve novu rijec vec neke rijeci imaju na stotine znacenja. Ne vidim zasto mi moramo da bez potrebe usloznjavamo jezik novim rijecima (cesto sirocicima u jeziku), pogotovo ako se to radi masovno. Pitanje je i koliko neko uopste razumije sustinu nekog pojma ukoliko i pored obrazovanja nije u stanju da nadje odgovarajucu rijec u svom jeziku (izuzimajuci nove pojmove).
Primjer: vozac, sofer, drajver, kondukter. Tri nove rijec iz tri jezika za istu rijec koja je vec postojala u jeziku u najsiroj mogucoj upotrebi, ali znas, mnogo je dobro da kazes da si sofer neko prosto vozac, zvuci opasnije.
U svakom slucaju masovno bespotrebno ubacivanje stranih rijeci upropastava jezik kojim se sporazumjevamo.
Poslednja izmena od zira : 05. 06. 2008. u 21:13.
|