meni je to uvijek bio jedan od pozitivnih primjera prevoda koji su hrvati koristili..dok mi je uvijek bilo smijesno ono njihovo "inačica"
U principu, pobornik sam koristenja naseg rijecnika u svim mogucim prilikama a pogotovo kad za to postoje adekvatni prevodi. Inace me nervira kad ljudi pisu rijeci tipa (office, work, part time itd..) za koje postoje adkevatne domace rijeci..
Definitivno je u IT terminologiji(a i drugim) veoma tesko pronaci adekvatne prevode, ali je i problem sto se ljudi koji se bave pravopisom i gramatikom malo razumiju u IT i onda daju ne adekvatne prevode...
|