Citat:
Originalno napisao ivanhoe
pa cek, a datoteka nije serbish? To je isto tako kovanica od strane reci (data je rec koja ne postoji u srpskom), stim sto ima prednost da je niko drugi na svetu ne koristi, pa je valjda zato bolja... sto nas manje razumeju, manje su sanse da shvate koliko lupamo
|
A tastatura, kad smo već kod toga? To je neko nalupao? Jel ti govoriš kibord?
Datoteka je prilično dugo u upotrebi, mada se slažem, treba uzeti u obzir i fajl, s obzirom da je odomaćeniji.
Citat:
a sto se predloga tice, recimo refresh je osvezavanje, a ne obnavljanje. Copy je iskopirati, ta rec postoji u svakodnevnoj upotrebi u srpskom jeziku.
|
Umnožiti je, koliko znam, sinonim sa iskopirati, plus je reč našeg porekla. Ne vidim zašto je ne bismo koristili.
Citat:
ali "prijemi" mi je bez veze, ajd makar da pise primljeno ili prijem, ali prijemi su drustveni dogadjaji, a ne mnozina od prijem...
|
Prijemi su i jedno i drugo. Sasvim je jasno na koje se značenje misli u ovom kontekstu.
@JovanT: Tvoji predlozi imaju logike i trebalo bi kontaktirati Mozilin prevodilački tim. Jedino mislim da je "tab" ipak pre "jezičak" nego "kartica" - dovoljno je pogledati u vrh ekrana. Ovo je npr. dobar primer gde mi imamo adekvatniju reč nego Englezi za to što opisuje.
@32-68: E, da, eto - glavni prevodilac je član DPT-a, možda se i uključi u diskusiju (mada je sličnih bilo na tone po domaćem netu).