Tema: Љуска
Pogledajte određenu poruku
Staro 05. 06. 2008.   #54
Dragi Tata
dinosaurus
Master
 
Avatar Dragi Tata
 
Datum učlanjenja: 29.12.2005
Lokacija: Nova Engleska
Poruke: 636
Hvala: 79
263 "Hvala" u 66 poruka
Dragi Tata će postati "faca" uskoroDragi Tata će postati "faca" uskoroDragi Tata će postati "faca" uskoro
Default

Citat:
Originalno napisao bluesman Pogledajte poruku
Ali šta ćemo sa rečima kao što je na primer flashback? Kako ćemo da ga prevedemo? Kao bljesak unazad? Ili kao prisećanja? Zar nije očigledno da neke reči gube smisao kada se bukvalno prevedu? (Opet ističem da ja ne govorim o transkripciji, tu je sve jasno, govorim o prevodu stranih reči na srpski, naročito IT termina)
Neke reči stvarno nema smisla prevoditi, ali mislim da ih bar treba pisati u skladu sa srpskim pravopisom. Tj, ako bismo se složili da ne treba da prevodimo "ljuska", možemo bar da pišemo "šel", a ne "shell". Posebno je to slučaj kod vlastitih imenica - ne vidim razloga za "Vatrenu Lisicu", kad je "Fajerfoks" sasvim ok; ne prevodimo ni "Spitfajer" sa "Bljuvač vatre" niti "Njujork" sa "Novi Jork"

Verovali ili ne, "normalnim" ljudima (u smislu da nisu kompjuteraši) izgleda čudnije da vide zamešateljstvo engleske i srpske transkripcije u jednoj rečenici, nego upotreba pojmova kao što je "ljuska" ili "datoteka".
Dragi Tata je offline   Odgovorite uz citat
"Hvala" Dragi Tata za poruku: