Pratio sam Mikro u periodu 1999-2002 i odprilike upoznat sam sa vecinom uvodnika u tom periodu, kao i sa njihovim pristupom prevodjenja tekstova. Posebno mi je u sjecanju ostao upravo:
http://www.mikro.co.yu/arhiva/tekst.php?broj=1817
Citat:
Kad već moramo da kažemo (ili napišemo) "kartridž", onda ga pišemo sa a (uporedite izgovor reči cartridge s rečima cartoon, Carter, Cartright, Carnegi, car, Oscar, carpet...), a ime kompanije Hewlett-Packard prilagođeno pišemo (i izgovaramo) Hjulet-Pakard, a ne Hjulit-Pakard (uporedite kraj reči Hewlett sa letter, Fowlett, let, droplet, Winslet...).
|
Ovakav pristup prevodjenju podrazumijeva fantasticno poznavanje engleske gramatike i recimo kada zelim da prenesem pisano neku informaciju mnogo lakse je da se napise Hewlett-Packard nego da nagadjam da li se to izgovara Hjulet ili Hjulit.
Citat:
Dobavljač - provajder
Datoteka - fajl
Fascikla (omotnica) - folder
Obrazac - forma
Lozinka - pasvord
Lokacija (mesto) - sajt
Motor (mašina) - endžin
Nalog - ekaunt
Obeleživač - bukmark
Odjaviti se - izlogovati se
Okvir - frejm
Podnožje (podbeleška) - futer
Podrazumeva se - po difoltu
Prijaviti se - ulogovati se
Prijemnik - risiver
Prečica - šortkat
Preuzimanje (s Mreže) - daunlodovanje
Slanje (na Mrežu) - aplodovanje
Sloj - lejer
Šablon - templejt
Zaglavlje (nadbeleška) - heder
|
Uz famozni prevod izraza
(hyper)link u
veza boldovane izraze je jako tesko ubaciti u regularni govor. Plus sto cu sada kolegu prekoputa sebe da pitam moze li da mi procita sta pise u nadbelesci na lokaciji...