25. 06. 2007. | #1 |
novi član
Na probnom radu
Datum učlanjenja: 24.04.2007
Poruke: 12
Hvala: 2
1 "Hvala" u 1 poruci
|
AIR terminologija
Pišem neki tekst o AIR-u i naiđoh na dosta neočekivanih problema tipa "kako se bre to kaže na srpskom?" Znam da je u vezi IT terminologijom kod nas uglavnom haos, ali svejedno bih cenio Vaše predloge kako najbolje prevesti-tumačiti neke ključne termine vezane za ex Apollo. Dakle:
Runtime Runtime environment Framework Rich Internet applications Cross-operating system Znam da ovo mnogo više ima veze sa jezikom nego sa flešom, ali nekako mi se čini da je ovo ipak mesto gde bih mogao da dobijem najbolje odgovore. |
25. 06. 2007. | #2 |
xippster
Master
Datum učlanjenja: 16.06.2005
Lokacija: Beograd
Poruke: 681
Hvala: 102
138 "Hvala" u 84 poruka
|
zavisi kome pises i za sta pises. u principu to ne treba prevoditi. stavi u futnoti o cemu se zapravo radi i u ostatku teksta furaj skracenice
|
25. 06. 2007. | #3 |
Lokalno njuskalo
Qualified
|
Uglavnom sam vidjao prilicno bezuspesne i nebulozne prevode koji se koriste u TT-u, tako da ja licno volima da se takve stvari ne prevode!
|
25. 06. 2007. | #4 |
VD IT Direktora
Invented the damn thing
Datum učlanjenja: 08.06.2005
Lokacija: Beograd
Poruke: 2.118
Hvala: 503
1.307 "Hvala" u 282 poruka
|
Runtime - vreme izvršavanja
Runtime environment - izvršno okruženje |
25. 06. 2007. | #5 |
Moderator
Professional
Datum učlanjenja: 26.04.2007
Poruke: 350
Hvala: 0
4 "Hvala" u 4 poruka
|
to sto nama to zvuci bezveze kada se prevede isto tacno tako zvuci i isto to znaci kao i na engleskom
mi imamo kompleks od naseg jezika i ja priznajem da imamo problem sa tim, zaista al nema veze kad su mogli japanci mozemo i mi cross-operating system - više-platformski sistem, odn. za air je dobro podrška za više operativnih sistema takođe, podrška između operativnih sistema recimo u prevodu Rich Internet Applications ne vidim ništa loše u tome da se kaže Bogate Internet Aplikacije budući da to tačno isto znači što i na engleskom to što naše uvo nije naviklo da čuje je već drugi problem jablan dobro zbori za runtime i okruženje te reči su i u upotrebi framework cu probati malo kasnije ;
__________________
blog: mrsteel.wordpress.com www: hagane.us del.icio.us Hagane Flash Forum - od pocetnika do eksperta |
25. 06. 2007. | #6 |
Milan Cvejic
Wrote a book
|
Framework - radni okvir Lolz
__________________
http://weevify.com |
25. 06. 2007. | #7 |
član
Na probnom radu
Datum učlanjenja: 10.02.2006
Poruke: 46
Hvala: 1
1 "Hvala" u 1 poruci
|
Ja sam prevodio nekoliko knjiga za CET, i "framework" je jedna od reci koja zadaje najvece glavobolje. Najcesce zavisi od vrste teksta koji se prevodi, i od konteksta. Pogledaj online recnik Mikro knjige (http://www.mk.co.yu/pub/rmk/) ili CET-ov Microsoft recnik (nema online). Mada ako se dogovoris sa recenzentom/lektorom/urednikom - mozda je najbolje resenje ostaviti u originalu.
__________________
Failing to plan is a plan to fail. |
25. 06. 2007. | #8 |
Moderator
Professional
Datum učlanjenja: 26.04.2007
Poruke: 350
Hvala: 0
4 "Hvala" u 4 poruka
|
liquid to ti pricam
kad mi prevedemo nama je smesno, ali to stvarno znaci odn. znacenje mu je svakakvo ali framework jeste tacno zbir te dve reci lol
__________________
blog: mrsteel.wordpress.com www: hagane.us del.icio.us Hagane Flash Forum - od pocetnika do eksperta Poslednja izmena od MrSteel : 25. 06. 2007. u 13:00. |
25. 06. 2007. | #9 |
novi član
Na probnom radu
Datum učlanjenja: 24.04.2007
Poruke: 12
Hvala: 2
1 "Hvala" u 1 poruci
|
U načelu sam i ja za to da se ti pojmovi ne prevode, kad već do sad nije usvojena terminologija na srpskom, uvođenje srpskih pojmova za već odavno, na engleskom prihvaćene pojmove nema mnogo smisla. Međutim, jedna je stvar govoriti o framework-u i runtime-u (ovo je inače gramatički neispravno napisano, ali drugačije ne umem) među ljudima koji se time bave, a druga objasniti to laiku. Moj tekst bi i trebalo da bude namenjen "njima ostalima". Odnosno kako objasniti nekome ko nije web developer kakve će promene AIR i slične tehnologije doneti u bliskoj budućnosti, a pritom izbeći spomenute izraze. Dakle šta je AIR na srpskom (a da nije vazduk)?
Multiplatformsko okruženje koje omogućava funkcionisanje internet aplikacija na desktopu. Kažem multiplatformsko jer pretpostavljam da se neće sve završiti na PC/Mac platformi i da će ga biti svuda gde na primer već postoji Java, uključujući PDA, mobilne telefone i slično. |
25. 06. 2007. | #10 |
Ivan Dilber
Sir Write-a-Lot
|
koliko sam ja upoznat nazivi kao sto su AIR se ne prevode u srpskom... to ti je kao da umesto BMW pises BFMV (Bavarska fabrika motornih vozila)
__________________
Leadership is the art of getting people to want to do what you know must be done. |
|
|