e-Business Elektronsko poslovanje, e-Commerce, poslovanje uopšteno. Sponzor: |
|
Alati teme | Način prikaza |
|
11. 01. 2011. | #1 |
A joint a day
Master
|
Dvosmislena specifikacija posla
Nije da očekujem bog zna kakav savet, ali čisto da napišem svoje iskustvo koje će možda nekome da koristi.
Dobio sam na regularno raspisanom konkursu da radim sajt jednog našeg nacionalnog parka (da mu ne spominjem ime u negativnom kontekstu jer ću morati da mu radim i SEO ). Sve je išlo OK, usaglasili smo se oko dizajna i svega ostalog, do trenutka kad sam ih ja pitao (da ih malo ubrzam jer sam tehnički deo završio i čekam samo materijale) jel rade na prevodu tekstova budući da je potrebno da sajt bude dvojezičan. Tu se oni silno iznenande i kažu mi kako u specifikaciji lepo piše da sam ja prihvatio da radim dvojezičan sajt i da je to moj deo posla. Ja ih onda pitam da li to znači da bih ja trebalo i na Srpskom da pišem tekstove ako se očekuje da uradim dvojezičan sajt i kako misle posle da ažuriraju sajt, ali oni kažu: jok, samo uradi ti na Engleskom a mi ćemo za posle da vidimo. Nije da ja ne znam Engleski, ali daleko od toga da mogu da uradim profesionalan prevod (a ima baš puno teksta). Niti su mi tražili reference za taj deo niti su postavili neke standarde koje prevod mora da zadovolji pa ja sad ladno mogu da provučem tekstove kroz google translate i da kažem eto, završio sam, ali tu onda nema ni "p" od profesionalizma a i teško da bih uspeo da naplatim posao bez suda. Objasnio sam im da po meni specifikacija kaže da ja moram da obezbedim tehničke uslove za višejezičnost sajta (čak sam im u preliminarnim razgovorima napomenuo da što se mene tiče ne predstavlja nikakav problem da im sajt bude na pet jezika pa i na Kineskom ako hoće - sreća pa nisu rekli super, `oćemo i Kineski), ali neće ni da čuju. Odnosno, neće da plate prevodioca niti će meni da plate nedovršen posao. Jel neko imao slično iskustvo?
__________________
RainDog |
"Hvala" borstale za poruku: |
11. 01. 2011. | #2 |
expert
Grand Master
Datum učlanjenja: 11.04.2010
Poruke: 998
Hvala: 141
959 "Hvala" u 153 poruka
|
Jesam ja, ali ne sa jezicima, jer sam to odmah definisao, multijezičnost aplikacije/stranice je toliko eura, prevod na engleski je toliko eura po stranici (to prosledim stručnim osobama).
Ali mi se desilo jednom prilikom da sam uradio aplikaciju za veleprodaju koja je mogu slobodno reći komplikovana jer za svakog kupca idu posebni popusti na posebnim artiklima ili grupama artikala, kojih je bilo 10 000. Kada sam rekao trebalo bi početi ubacivati artikle (misleći na beta testiranje), dobio sam katalog deblji i od Biblije i Kur'ana zajedno Naravno to je navlakuša bila, i "srećom" sam se izvukao, slijedeći put obavezno na PAPIR Moj savjet ti je da ne prihvataš tu "ponudu", toga uvijek ima, neko me pita mogu li uraditi dizajn stranice (a to je već uračunato), a neko hoće i logo i vizitke i fotografisanje i prevode iako nigdje to ne piše. I još jedan savjet za kineski, ne obećavaj mnogo, "mi" znamo da je to samo još jedna tabela ili kolona u tabeli, ali pravi se da je što više jezika, to je komplikovanije, vjeruj mi pali, svi će gledati da te iskoriste maksimalno, znam jer su i mene, ali sam saam sebi kriv jer sam dopustio odnosno doveo se u tu situaciju. Još jednom PAPIR Poslednja izmena od webarto : 11. 01. 2011. u 10:02. |
11. 01. 2011. | #3 |
A joint a day
Master
|
Heh, ja moram da prihvatim da prevodim (ili da se sudim) jer sam prilikom potpisivanja ugovora morao da ostavim menicu na kompletan iznos posla.
Inače, nije bilo nikakvih razgovora pre podnošenja ponude niti je bilo mogućnosti za to. Dobio sam specifikaciju, predlog ugovora i još neke obrasce koje je samo trebalo popuniti (a nije bilo rubrike za te "ili - ili" stvari, nego samo da prihvatiš ili ne prihvatiš, s tim što ako ne prihvatiš ponuda neće biti uzeta u obzir). Ma dobili su još neki ovde taj poziv za dostavljanje ponuda ama pametni pa nisu hteli da se petljaju.
__________________
RainDog |
11. 01. 2011. | #4 |
expert
Grand Master
Datum učlanjenja: 11.04.2010
Poruke: 998
Hvala: 141
959 "Hvala" u 153 poruka
|
Pa to su oni "savili" ugovor, sa predumišljajem A dobro odradi to sad na svoju štetu, sledeći put pametnije
|
11. 01. 2011. | #5 |
expert
Grand Master
Datum učlanjenja: 11.04.2010
Poruke: 998
Hvala: 141
959 "Hvala" u 153 poruka
|
E samo da podvučemo paralelu, ako stoji Galerija fotografija u ugovoru da li to znači da moraš ti fotografisati? Ja mislim da je to isto, jer su X puta tražili da napravim fotke bez dodatnog plaćanja.
|
11. 01. 2011. | #7 |
Super Moderator
Knowledge base
Datum učlanjenja: 20.03.2006
Lokacija: Kragujevac
Poruke: 1.878
Hvala: 291
1.345 "Hvala" u 355 poruka
|
Ja bih tako slatko raspleo po Google Translate u tvom slučaju...
|
5 članova zahvaljuje mileusna za poruku: |
11. 01. 2011. | #8 |
branislav mandic mando
Wrote a book
Datum učlanjenja: 30.10.2009
Lokacija: NS
Poruke: 1.241
Hvala: 261
486 "Hvala" u 189 poruka
|
I to bez korekcije!
Pa neka dokazuju da prevod nije validan. "Next case, please...National Park vs Google!" LOL
__________________
... Ej, živote, teško ovo jebote, mani me se živote, ti ga nabijem! |
11. 01. 2011. | #9 |
Knowledge base
Wrote a book
Datum učlanjenja: 07.06.2005
Lokacija: Neđe ođe...
Poruke: 1.197
Hvala: 339
688 "Hvala" u 178 poruka
|
Upravo to... I još u potpisu "Developed by Alan Smithee"
http://en.wikipedia.org/wiki/Alan_Smithee
__________________
Чак Норис може да си ги врзе врвките на чевлите со стапалата. |
11. 01. 2011. | #10 |
old school
Professional
Datum učlanjenja: 19.04.2007
Poruke: 372
Hvala: 139
70 "Hvala" u 43 poruka
|
Samo jedan savet postoji na ovu temu, a to je - uvek obrati pažnju kakav ugovor potpisuješ na početku posla.
Ne sme ništa da bude dvosmisleno, a ono što nije navedeno - ne podrazumeva se, već se naplaćuje XY EUR/satu |
|
|