![]() |
#1 |
Ivan Dilber
Sir Write-a-Lot
|
![]() kako bi preveli 'betriebsfall' ?
U tekstu se radi o nekim pumpama za vodu...ne mogu da iskopam na netu ni jedan prevod koji ima smisla u tom kontekstu...
__________________
Leadership is the art of getting people to want to do what you know must be done. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Siva eminencija
Grand Master
|
![]() Daj ceo kontekst.
Koliko se secam to bi trebao da je radni pritisak. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Webeloper
Professional
|
![]() betrieb = kompanija/korporacija
fall = slucaj ajde daj malo vise texta pa da ti iscupam bolji prevod is konteksta.
__________________
Before you criticize someone, walk a mile in their shoes. ![]() By the time they get angry you're a mile away and you've got their shoes! |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Ivan Dilber
Sir Write-a-Lot
|
![]() evo sken tog komada teksta
__________________
Leadership is the art of getting people to want to do what you know must be done. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Webeloper
Professional
|
![]() U ovom slucaju rada .......................
Obicno bi pisali ljudi u ovom slucaju...
__________________
Before you criticize someone, walk a mile in their shoes. ![]() By the time they get angry you're a mile away and you've got their shoes! |
![]() |
![]() |
![]() |
Alati teme | |
Način prikaza | |
|
|
![]() |
||||
Tema | Početna poruka teme | Forum | Odgovori | Poslednja poruka |
Diplomirani filolog nemackog jezika | Dejan Bizinger | Poslovne ponude i zapošljavanje | 0 | 01. 10. 2010. 19:06 |
Pomoc oko Encoding | misko_ | Sva početnička pitanja | 2 | 12. 04. 2008. 12:48 |
Pomoc oko linka | martovac | Sva početnička pitanja | 0 | 31. 03. 2008. 23:51 |
Pomoc Oko Incha | Ministar | Opušteno | 4 | 13. 02. 2008. 19:38 |
mala pomoc oko nemackog | ivanhoe | Opušteno | 8 | 13. 02. 2008. 14:20 |