|
05. 06. 2008. | #1 |
Goran Pilipović
Sir Write-a-Lot
|
Podsetnik: i istorija i geografija su strane reči I matematika i filozofija i ekonomija, fizika,... da ne nabrajamo
Ne znam zašto gurate tu priči da je datoteka zastarela reč, to jednostavno nije tačno... na žalost koristi se i dalje, kao rogobatni prevod reči "file". Kada smo kod toga, ako je mogla reč "file" tako "slobodno" (misleći na pesničke slobode) da se prevede, zašto onda insistirate da se shell prevede bukvalno? I shell i file su reči koje postoje u srpskom rečniku... Aj znam da sam dosadan, ali uporno pokušavam da gledam iz suprotnog ugla i da pronađem logiku gledanja iz tog ugla... ne ide mi. BTW, tu je najveći problem nastao kada su počele da se izdaju prve knjige na srpskom. Onda je nastalo frljanje prevodima koje su uglavnom davali prevodioci a ne stručna lica, dakle prevodioci koji samo brinu o jeziku i doslovnom prevođenju rečenice. Pa eto ja sam svoju prvu knjigu iz C čitao na hrvatskom (mislim da je još SFRJ bila).... i tada sam naučio "ukazatelje". Posle sam u sledećoj knjizi čitao o "ukazivačima". Kada sam kasnije čitao knjige na engleskom, jedva sam shvatio da su to pointeri, iskreno nisam ni znao šta tačno znači reč "ukazatelj", mislio sam da je to neka tehnička reč... posle sam saznao da se (ovde) kaže "pokazatelj" ali ja sam već bio odlučio da će to za mene do kraja života ostati pointer. Baš da se ne bih zbunjivao bilo čijim "ličnim" prevodima i preferencama.
__________________
Goran Pilipović a.k.a. Ugly Fingers Bradley f.k.a. bluesman I don't always know what I'm talking about but I know I'm right! |
"Hvala" bluesman za poruku: |
05. 06. 2008. | #2 |
Vladan Zirojević
Grand Master
|
Primjeri su ti losi, jer postoje i mis (mouse) i stampac (printer) i slicne rijeci koje su prevedene, cak i bukvalno, a vrlo su dobro prihvacene.
Od kada su pocele lokalizacije raznih OS i programa, cesto se po forumima, a i uzivo cuje podsmjeh na odgovarajuce prevode pojmova. Neki prevodi jesu losi i nestrucni, ali nije rjesenje da kazemo da zbog toga ne treba da govorimo svojim jezikom, vec da pokusamo da damo bolji prevod ako vec znamo. Stvar je prilicno jednostavna - strane izraze treba koristiti u originalu (prilagodjeno jeziku i pismu) samo ako ne postoji odgovarajuce domaca rijec. U vecini slucajeva postoji, jer ni englezi ne smisljaju za sve novu rijec vec neke rijeci imaju na stotine znacenja. Ne vidim zasto mi moramo da bez potrebe usloznjavamo jezik novim rijecima (cesto sirocicima u jeziku), pogotovo ako se to radi masovno. Pitanje je i koliko neko uopste razumije sustinu nekog pojma ukoliko i pored obrazovanja nije u stanju da nadje odgovarajucu rijec u svom jeziku (izuzimajuci nove pojmove). Primjer: vozac, sofer, drajver, kondukter. Tri nove rijec iz tri jezika za istu rijec koja je vec postojala u jeziku u najsiroj mogucoj upotrebi, ali znas, mnogo je dobro da kazes da si sofer neko prosto vozac, zvuci opasnije. U svakom slucaju masovno bespotrebno ubacivanje stranih rijeci upropastava jezik kojim se sporazumjevamo. Poslednja izmena od zira : 05. 06. 2008. u 21:13. |
05. 06. 2008. | #3 |
Goran Pilipović
Sir Write-a-Lot
|
Ovo samo pokazuje da nisi pročitao šta sam ja napisao, baš sam spominjao štampač u primeru prihvatljivog i dobrog rešenja. Ne znam zašto uopšte diskutujemo ako ne čitamo jedan drugoga... osim ako ti nisam baš beskrajno dosadan, mada onda ne vidim razlog zašto bi me citirao.
__________________
Goran Pilipović a.k.a. Ugly Fingers Bradley f.k.a. bluesman I don't always know what I'm talking about but I know I'm right! |
"Hvala" bluesman za poruku: |
05. 06. 2008. | #4 | |
profesionalac
Professional
Datum učlanjenja: 11.01.2008
Poruke: 272
Hvala: 14
29 "Hvala" u 21 poruka
|
Citat:
Isto tako, ne insistiram da se sve strane reči prevedu niti da se ne prevedu. Konkretno, u mom slučaju, shell sam bukvalno prevela opet kao primer da nije toliko bitno da li je reč ostavljena u originalu ili doslovno prevedena dok god je značenje pojma jasno što je prvobitni prevod malo zbrljao. Svi imamo svoje razloge zašto upotrebljavamo pojedine reči ali koja reč će zaživeti i biti opšte prihvacena, je nešto što se ipak ne može predvideti niti silom nametati. Semantika, leksikologija i gramatika su potpuno različite oblasti a ako ćemo do poštovanja pravila, gramatika i pravopis su tu da ustanove pravila a leksikologija i semantika će se već pobrinuti za svoje. |
|
|
|
Slične teme | ||||
Tema | Početna poruka teme | Forum | Odgovori | Poslednja poruka |
Препорука вордпрес теме за музички сајт | biske | Web aplikacije, web servisi i software | 6 | 14. 01. 2011. 04:19 |
Google analitycs за Џумлу - где поставити код? | biske | Marketing i SEO | 7 | 22. 11. 2010. 22:46 |
Не успева ми претрага са речју (речима) од 3 с | biske | Obaveštenja, predlozi i pitanja | 17 | 10. 11. 2010. 22:50 |
Домен стоји, скоро да хвата прашину | urke | Istine i zablude | 2 | 27. 08. 2010. 12:28 |
Како помоћу Php-а генерисати Rdf фајл | Miroslav | PHP | 3 | 30. 09. 2008. 09:03 |