|
e-Business Elektronsko poslovanje, e-Commerce, poslovanje uopšteno. Sponzor: |
|
Alati teme | Način prikaza |
06. 12. 2007. | #11 |
član
Certified
|
Imena se ne prevode tj. ne transkribuju na naš jezik i uvek se pišu u originalu. Za skraćenice nisam baš siguran ali mislim da se isto pišu u originalu.
_______________ Ili misliš - ili znaš! |
06. 12. 2007. | #12 | ||
I'm a PC too.
Wrote a book
Datum učlanjenja: 05.06.2005
Lokacija: Kanada
Poruke: 1.354
Hvala: 82
130 "Hvala" u 89 poruka
|
Citat:
Citat:
Kako god okreneš, stvar nije jednostavna.
__________________
Commercial-Free !!! Poslednja izmena od degojs : 06. 12. 2007. u 07:14. |
||
06. 12. 2007. | #13 | |
Vladan Zirojević
Grand Master
|
Citat:
Oni koji se rukovode ovim principom to jednostavno rjesavaju tako da ono sto znaju da napisu u originalu tako i napisu, a tamo gdje to ne umiju jer ne znaju jezik, uzimaju engleski naziv i njega koriste. Meni je to bez veze, onaj primjer televizije Al Dzazira je primjer toga, nema nikakvog smisla napisati Al Jazeera jer to nije originalni naziv, vec لجزيرة |
|
06. 12. 2007. | #14 |
VD IT Direktora
Invented the damn thing
Datum učlanjenja: 08.06.2005
Lokacija: Beograd
Poruke: 2.118
Hvala: 503
1.307 "Hvala" u 282 poruka
|
Da, ako pod "našim jezikom" podrazumevaš hrvatski, jer je u njemu tako (zapravo donekle, tj. samo za jezike koji koriste latinično pismo, kako lepo primećuje Zira). U srpskom je upravo suprotno - sve se transkribuje (ne prevodi, već transkribuje).
|
06. 12. 2007. | #15 |
I'm a PC too.
Wrote a book
Datum učlanjenja: 05.06.2005
Lokacija: Kanada
Poruke: 1.354
Hvala: 82
130 "Hvala" u 89 poruka
|
^Nija čak ni kod komšija uvek tako, čak ni sa latiničnim pismom. I oni glavni grad Austrije zovu Beč, kao što imaju prevode i za mnoga druga imena, isto kao i mi (npr. Nizozemska, Mađarska, Bavarska, Njemačka; što je sve različito od originala).
__________________
Commercial-Free !!! |
06. 12. 2007. | #16 |
Goran Pilipović
Sir Write-a-Lot
|
To sa imenima gradova nema bas nikakve veze sa transkribovanjem, to je istorijska stvar, za gradove i drzave koji su nam bili bliski u istoriji imamo "svoja" imena (Bec, Nemacka...) a za one koji su se "pojavili" u nasim zivotima daleko kasnije koristimo originalna imena. Dakle, to nema baš veze sa transkribovanjem.
__________________
Goran Pilipović a.k.a. Ugly Fingers Bradley f.k.a. bluesman I don't always know what I'm talking about but I know I'm right! |
06. 12. 2007. | #17 |
I'm a PC too.
Wrote a book
Datum učlanjenja: 05.06.2005
Lokacija: Kanada
Poruke: 1.354
Hvala: 82
130 "Hvala" u 89 poruka
|
Nisam ni hteo da kažem da ima veze sa transkribovanjem (pa očigledno da nema), već je to primer gde jednostavno "imena se pišu u originalu" ne stoji, kako je čovek tvrdio. Osim toga, imaš i primer koji je zira dao.
Kako reče Oliver gore - jezik je "živa" stvar pa mu zakoni ne pristaju dobro, više pravila, a ona imaju izuzetke. Slažemo se
__________________
Commercial-Free !!! Poslednja izmena od degojs : 06. 12. 2007. u 12:27. |
06. 12. 2007. | #18 |
Ivan Dilber
Sir Write-a-Lot
|
Sve to stoji , ali jezik je pre svega nacin za prenos komunikacije, i kao takav bi IMHO trebalo da bude sto jasniji. Konkretan primer za problem koji nastaje prevodjenjem, odnosno izmisljanjem sopstvenih naziva je "datoteka" (a pri tome rec datoteka je grckog korena i isto tako nije "nasa"). Kad sam se prvi put susreo sa tim izrazom u srednjoj skoli, strasno me zbunjivalo jer nisam mogao da pohvatam sta je sad to, a sta je fajl, i u cemu je razlika.
__________________
Leadership is the art of getting people to want to do what you know must be done. |
06. 12. 2007. | #19 |
Igor Marinović
Expert
|
Slažem se da je jezik živ, i da se razvija. Sve zavisi šta se u izgovoru "uhvati", šta preživi promene, itd.
Npr. dosta informatičkih izraza u hrvatskom jeziku nije preživelo, a neki su se baš "uhvatili", kao tipkovnica, npr. Ne znam da li se monitor i dalje kaže zaslon, meni je to isto postalo prirodno : ) Prevod informatičkog materijala zna biti jako pipav posao, a prevod naizgled jednostavnih izraza na koje smo navikli zna postati noćna mora. Mi smo dali dali prevodiocima da prevedu sajt za prodaju fotografija, uglavnom smo bili zadovoljni, makar je bilo potrebno fino podešavanje, da ne kažem prirodnije fine tuning, koje još uvek traje.
__________________
marinowski.com |
06. 12. 2007. | #20 |
Milan Cvejic
Wrote a book
|
Ja sam za to da se nazivi pishu kakvi jesu... vidjao sam u novostima da umesto www koriste njnjnj naravno cirilicno, nemam instaliranu cirilicnu podrsku... hihihihi...
__________________
http://weevify.com |
|
|
Slične teme | ||||
Tema | Početna poruka teme | Forum | Odgovori | Poslednja poruka |
Čuvate li stare (stručne) časopise? | Dejan Topalovic | Opušteno | 16 | 12. 06. 2009. 19:19 |
Ćirilica preko get parametra | Nemanja Avramović | PHP | 5 | 08. 07. 2007. 21:07 |
MySQL i Ćirilica | Mr.Paja | SQL baze podataka - Sponzor: Baze-Podataka.net | 4 | 09. 12. 2006. 17:20 |
Srbija, struka i stručnjaci | Dragan Babić | Opušteno | 0 | 01. 06. 2006. 11:02 |
Potrebni C# ili VB.NET programeri srednje stručnosti ... | qew111 | Poslovne ponude i zapošljavanje | 0 | 20. 05. 2006. 12:37 |