e-Business Elektronsko poslovanje, e-Commerce, poslovanje uopšteno. Sponzor: |
|
Alati teme | Način prikaza |
11. 01. 2011. | #21 | |
Banned
Expert
Datum učlanjenja: 29.09.2007
Poruke: 458
Hvala: 131
71 "Hvala" u 44 poruka
|
Citat:
Vidi... radio sam sajt koje je u skoro identičnoj branši kao tvoj a i radim njegovo održavanje. Imao sam situaciju da top menadžment ima razumevanja za to kako sajt treba da se razvija ali sam zato sa srednjim nivoom menadžera imao pravi rat. Rat nije bio usmeren ka meni ali se sve tovarilo na moja leđa, a caka je bila da se top menadžment napenali i prikaže njihova nesposobnost. Raspao sam se dok nisam uspeo da ih smirim. Danas, godinu dana nakon toga, sa jednim delo srednjeg menadžmenta sarađujem OK dok drugi deo i dalje smišlja načine kako da se sveti top menadžment-u. Idu čak dotle da beleže tačno vreme zagušenja na serveru (desilo se samo dva puta po pola sata) ne bi li i to natovarili top menadžmentu kao veliki greh. |
|
11. 01. 2011. | #23 | |
old school
Professional
Datum učlanjenja: 19.04.2007
Poruke: 372
Hvala: 139
70 "Hvala" u 43 poruka
|
Citat:
U ovom slučaju - Osim ako u ugovoru jasno ne piše da ti sa svoje strane treba da obaviš (obezbediš) i uslugu prevoda teksta, mislim da imaš osnova da smatraš njihovu sadašnju izjavu neosnovanom. Termin "dvojezičan sajt" ne opisuje ko obezbeđuje prevod. Razdvojiti 1) funkcionalnost od 2) sadržaja. Ti obezbeđuješ funkcionalnost, a oni valjda sadržaj. I šta bi sa prvim jezikom (srpski), ko to obezbeđuje? Što bi onda ti obezbeđivao drugi jezik (engleski)? Ne podleži pritiscima . Uglavnom sam znaš šta ti piše u ugovoru, pa vidi koje je najbolje "izlazno" rešenje, da li raskid ugovora, delimična isporuka, novi sporazum... Google translate nemoj da radiš, to je neozbiljno, i samo možeš da navučeš još optužbu za neprofesionalan rad, zna se šta je profesionalni prevod. |
|
11. 01. 2011. | #24 |
A joint a day
Master
|
U specifikaciji (na koju se poziva član 1. ugovora) piše doslovce: "prezentacija mora biti predstavljena na najmanje dva jezika" i nigde se više ni na koji način ne spominje drugi jezik.
Problem je u tome što meni zaista nije palo na pamet da će od mene da očekuju da prevodim inače bih svakako reagovao pre potpisivanja ugovora. Razumem šta kažeš u vezi GT ali nemam izbora ako neće da plate prevodioca. Ima stvarno puno teksta i ako ja budem plaćao prevod ispašće da radim sajt za 100 - 200€.
__________________
RainDog |
11. 01. 2011. | #25 |
NosceTeIpsum
Qualified
|
Pa posto tako pishe doslovce, ti onda uradi na Srpskom i Bosanskom jeziku jer koliko vidim nisu naveli KOJA 2 jezika
__________________
Probudi se! Pomozi! Produži život! | Srednja optičarska škola "Pašćan" | Stočna hrana | Hostel Beograd | PRINTEX d.o.o. |
11. 01. 2011. | #27 |
old school
Professional
Datum učlanjenja: 19.04.2007
Poruke: 372
Hvala: 139
70 "Hvala" u 43 poruka
|
Jel piše negde ko dostavlja sadržaj? Bez obzira na to "koliko jezika prezentacija mora da ima".
Ako ne piše, zašto bi ti bio dužan da obezbediš prevod? Ako oni obezbeđuju sav ostali sadržaj, logično je da dostave i taj (sporni) sadržaj. |
11. 01. 2011. | #30 |
expert
Grand Master
Datum učlanjenja: 11.04.2010
Poruke: 998
Hvala: 141
959 "Hvala" u 153 poruka
|
^ Hahaha, tačno ni neprijatelju!
|
|
|