23. 07. 2008. | #1 |
Ivan Dilber
Sir Write-a-Lot
|
pomoc oko nemackog
kako bi preveli 'betriebsfall' ?
U tekstu se radi o nekim pumpama za vodu...ne mogu da iskopam na netu ni jedan prevod koji ima smisla u tom kontekstu...
__________________
Leadership is the art of getting people to want to do what you know must be done. |
23. 07. 2008. | #2 |
Siva eminencija
Grand Master
|
Daj ceo kontekst.
Koliko se secam to bi trebao da je radni pritisak. |
23. 07. 2008. | #3 |
Webeloper
Professional
|
betrieb = kompanija/korporacija
fall = slucaj ajde daj malo vise texta pa da ti iscupam bolji prevod is konteksta.
__________________
Before you criticize someone, walk a mile in their shoes. By the time they get angry you're a mile away and you've got their shoes! |
24. 07. 2008. | #4 |
Ivan Dilber
Sir Write-a-Lot
|
evo sken tog komada teksta
__________________
Leadership is the art of getting people to want to do what you know must be done. |
24. 07. 2008. | #5 |
Webeloper
Professional
|
U ovom slucaju rada .......................
Obicno bi pisali ljudi u ovom slucaju...
__________________
Before you criticize someone, walk a mile in their shoes. By the time they get angry you're a mile away and you've got their shoes! |
|
|
Slične teme | ||||
Tema | Početna poruka teme | Forum | Odgovori | Poslednja poruka |
Diplomirani filolog nemackog jezika | Dejan Bizinger | Poslovne ponude i zapošljavanje | 0 | 01. 10. 2010. 20:06 |
Pomoc oko Encoding | misko_ | Sva početnička pitanja | 2 | 12. 04. 2008. 13:48 |
Pomoc oko linka | martovac | Sva početnička pitanja | 0 | 01. 04. 2008. 00:51 |
Pomoc Oko Incha | Ministar | Opušteno | 4 | 13. 02. 2008. 20:38 |
mala pomoc oko nemackog | ivanhoe | Opušteno | 8 | 13. 02. 2008. 15:20 |