DevProTalk

Forumi IT profesionalaca
web development, web design, e-business, SEO


Idite nazad   DevProTalk > Web dizajn i usability > Planiranje i usability
Želite da se reklamirate ekskluzivno na ovoj poziciji? Javite se

Planiranje i usability Planiranje, legalnost, privatnost, arhitektura, principi

Odgovori
 
Alati teme Način prikaza
Staro 04. 08. 2006.   #1
Ilija Studen
Direktor Kombinata
Invented the damn thing
 
Avatar Ilija Studen
 
Datum učlanjenja: 07.06.2005
Poruke: 2.669
Hvala: 44
119 "Hvala" u 64 poruka
Ilija Studen će postati "faca" uskoroIlija Studen će postati "faca" uskoro
Default Internacionalizacija i lokalizacija

Ili jednostavno i18n i l10n (za one koji ne znaju šta ove skraćenice znače neka probaju da skontaju ili potraže na netu, programerske fore).

Pošto se na gettext ne mogu osloniti (već zamišljam probleme sa instalacijom, zahteve za podršku itd itd itd) trebalo bi da rešim dobar i jednostavan sistem za i18n. Možete li mi preporučiti neki uzor (jablan je spominjao Culture u .NET ako me sećanje dobro služi, jedna od većih stvari kod Djanga nakon što je izašao je upravo i18n itd)? Dobar tekst koji se bavi problemom?

Btw, znam da koristim Google, ali mislim da je dobro da svi zajedno popričamo o ovome ako postoji interesovanje.
Ilija Studen je offline   Odgovorite uz citat
Staro 04. 08. 2006.   #2
Dragi Tata
dinosaurus
Master
 
Avatar Dragi Tata
 
Datum učlanjenja: 29.12.2005
Lokacija: Nova Engleska
Poruke: 636
Hvala: 79
263 "Hvala" u 66 poruka
Dragi Tata će postati "faca" uskoroDragi Tata će postati "faca" uskoroDragi Tata će postati "faca" uskoro
Default

Citat:
Originalno napisao Ilija Studen
Ili jednostavno i18n i l10n (za one koji ne znaju šta ove skraćenice znače neka probaju da skontaju ili potraže na netu, programerske fore).

Pošto se na gettext ne mogu osloniti (već zamišljam probleme sa instalacijom, zahteve za podršku itd itd itd) trebalo bi da rešim dobar i jednostavan sistem za i18n. Možete li mi preporučiti neki uzor (jablan je spominjao Culture u .NET ako me sećanje dobro služi, jedna od većih stvari kod Djanga nakon što je izašao je upravo i18n itd)? Dobar tekst koji se bavi problemom?

Btw, znam da koristim Google, ali mislim da je dobro da svi zajedno popričamo o ovome ako postoji interesovanje.
Zavisi od tehnologije koje koristiš, zar ne? Za PHP, iskreno, nemam pojma. Windows desktop aplikacije obično koriste "resource" dll-ove sa lokalizovanim resursima. Znam za slučajeve da drže prevode svih stringova u posebnoj tabeli u bazi, pa onda rade nešto kao (pseudo jezik):

display (get_localized("Enter your user name and password", language_id))

i onda get_localized ode u bazu i nađe prevod za "Enter blablabla" za navedeni jezik. Lično mislim da je ovo previše primitivan pristup jer je lokalizacija malo više od prostog prevoda.
Dragi Tata je offline   Odgovorite uz citat
Staro 04. 08. 2006.   #3
jablan
VD IT Direktora
Invented the damn thing
 
Avatar jablan
 
Datum učlanjenja: 08.06.2005
Lokacija: Beograd
Poruke: 2.118
Hvala: 503
1.307 "Hvala" u 282 poruka
jablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamen
Default

Citat:
Originalno napisao Dragi Tata
Lično mislim da je ovo previše primitivan pristup jer je lokalizacija malo više od prostog prevoda.
Ovde misliš samo na čuvanje prevoda u bazi ili i na resurs DLL-ove? Pošto suštinski nema neke razlike između ta dva pristupa, osim što je prevode u bazi moguće editovati i iz programa.
jablan je offline   Odgovorite uz citat
Staro 04. 08. 2006.   #4
Dragi Tata
dinosaurus
Master
 
Avatar Dragi Tata
 
Datum učlanjenja: 29.12.2005
Lokacija: Nova Engleska
Poruke: 636
Hvala: 79
263 "Hvala" u 66 poruka
Dragi Tata će postati "faca" uskoroDragi Tata će postati "faca" uskoroDragi Tata će postati "faca" uskoro
Default

Citat:
Originalno napisao jablan
Ovde misliš samo na čuvanje prevoda u bazi ili i na resurs DLL-ove? Pošto suštinski nema neke razlike između ta dva pristupa, osim što je prevode u bazi moguće editovati i iz programa.
Mislim na čuvanje prevoda u bazi. Ova tehnika je dobra čisto za prevođenje, ali kao što rekoh lokalizacija je više od pukog prevođenja. Primer (zamisli dijalog sa radio kontrolama):

Engleski:

On (.) Off()

Srpski:
Uključi (.) Isključi ()

U drugom slučaju ova kontrola zauzima skoro duplo više mesta nego u prvom. Ako imaš malo komplikovaniju formu, nije teško zamisliti šta će se desiti ako samo prevodiš tekstove bez razmišljanja o rasporedu kontrola na formi.

U praksi, zbog takvih stvari softverske kuće šalju na "prevođenje" (u stvari lokalizaciju) cele rc fajlove, a ne samo tabele stringova.
Dragi Tata je offline   Odgovorite uz citat
Staro 04. 08. 2006.   #5
jablan
VD IT Direktora
Invented the damn thing
 
Avatar jablan
 
Datum učlanjenja: 08.06.2005
Lokacija: Beograd
Poruke: 2.118
Hvala: 503
1.307 "Hvala" u 282 poruka
jablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamen
Default

Ako te dobro razumem, prednost je što imaš resurs fajl za svaku formu, pa ti se na jednoj formi on i off prevode sa uključi i isključi, a na drugoj sa uklj i isklj?

Zašto bi bio problem da se ista stvar izvede pomoću baze?
jablan je offline   Odgovorite uz citat
Staro 04. 08. 2006.   #6
Dragi Tata
dinosaurus
Master
 
Avatar Dragi Tata
 
Datum učlanjenja: 29.12.2005
Lokacija: Nova Engleska
Poruke: 636
Hvala: 79
263 "Hvala" u 66 poruka
Dragi Tata će postati "faca" uskoroDragi Tata će postati "faca" uskoroDragi Tata će postati "faca" uskoro
Default

Citat:
Originalno napisao jablan
Ako te dobro razumem, prednost je što imaš resurs fajl za svaku formu, pa ti se na jednoj formi on i off prevode sa uključi i isključi, a na drugoj sa uklj i isklj?
Ne. Na engleskoj verziji forme imaš raspored kontrola koji odgovara engleskom prevodu - on i off su kratki.

Na srpskoj verziji forme imaš raspored kontrola (veća forma?) koji odgovara srpskom prevodu.

Prednost rc fajlova je što za svaku lokalizovanu verziju možeš da "pretumbaš" formu da dobro izgleda sa novim prevodom.
Dragi Tata je offline   Odgovorite uz citat
Staro 04. 08. 2006.   #7
jablan
VD IT Direktora
Invented the damn thing
 
Avatar jablan
 
Datum učlanjenja: 08.06.2005
Lokacija: Beograd
Poruke: 2.118
Hvala: 503
1.307 "Hvala" u 282 poruka
jablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamen
Default

E, sorry, potpuno sam smeo s uma da pričaš o windows desktop aplikacijama. Je li ista situacija sa .NET desktop aplikacijama, nisam se bavio time?
jablan je offline   Odgovorite uz citat
Staro 04. 08. 2006.   #8
Dragi Tata
dinosaurus
Master
 
Avatar Dragi Tata
 
Datum učlanjenja: 29.12.2005
Lokacija: Nova Engleska
Poruke: 636
Hvala: 79
263 "Hvala" u 66 poruka
Dragi Tata će postati "faca" uskoroDragi Tata će postati "faca" uskoroDragi Tata će postati "faca" uskoro
Default

Citat:
Originalno napisao jablan
Je li ista situacija sa .NET desktop aplikacijama, nisam se bavio time?
Radio sam samo na jednoj .NET desktop aplikaciji i tada smo koristili "satelite assemblies" - praktično dll-ove koji sadrže samo lokalne resurse. Međutim u .NET aplikacijama se layout kontrola specificira kodom a ne rc fajlovima, pa smo de facto lokalizovali samo stringove.

Srećom, niko nikad nije tražio da se program stvarno lokalizuje
Dragi Tata je offline   Odgovorite uz citat
Staro 04. 08. 2006.   #9
Ilija Studen
Direktor Kombinata
Invented the damn thing
 
Avatar Ilija Studen
 
Datum učlanjenja: 07.06.2005
Poruke: 2.669
Hvala: 44
119 "Hvala" u 64 poruka
Ilija Studen će postati "faca" uskoroIlija Studen će postati "faca" uskoro
Default

Web aplikacije imaju zbodnu prednost što se o samom dokumentu brine browser tako da retko dolazi do preklapanja i štrčanja (ima primera gde dolazi, ali to je uglavnom zbog nepažnje osobe koja je radila CSS). Problemi nastaju onog trenutka kad ljudi probaju da primene pravila iz desktop svena na web aplikacije, ali to je posebna diskusija

Ono što je mene zanimalo nije prosto skladištenje stringova i kasnije njihovo prikazivanje. To su prosti name => value parovi i tu nema puno nauke. Max što možeš tu da zakomplikuješ je da ih strpaš u kategorije i povežeš sa nekim resursom (bibliotekom, pluginom, whatever).

Više sam mislio na diskusiju i internacionalizaciji. Na šta je potrebno obratiti pažnju?

* Formati datuma
* Formati prikaza brojeva - decimalnih brojeva, negativni brojevi
* Format prikaza novca
* Mere - ovo me preterano i ne zanima jer aplikacija koju pravim ne barata sa njima previše

Poslednja izmena od Ilija Studen : 04. 08. 2006. u 16:47.
Ilija Studen je offline   Odgovorite uz citat
Staro 05. 08. 2006.   #10
srdjevic
profesionalac
Professional
 
Datum učlanjenja: 15.06.2005
Lokacija: Chicago IL, USA
Poruke: 209
Hvala: 12
12 "Hvala" u 11 poruka
srdjevic is on a distinguished road
Default

Ilija, uzmi lepo i otvori u WinXP-u Language i Regional Settings, i vidi kako su oni to resili. Od koga ces drugo? :-D

Napravi na svoj nacin (sto znam da hoces), ali da u prinipu admini mogu da u panelu menjaju sve sto moraju i ovde, izbaci sto ti ne treba, dodaj sto fali, i zavrsio si. Posle ostaju samo stringovi, njih najbolje u fajlu tipa text ili nesto sto jako vuce na .ini... (Ja ne preferiram bazu za to)
srdjevic je offline   Odgovorite uz citat
Odgovori


Alati teme
Način prikaza

Pravila pisanja
Možete ne započinjati nove teme
Možete ne slati odgovore
Možete ne slati priloge
Možete ne izmeniti svoje poruke
vB kôd je Uključen
Smajliji su Uključen
[IMG] kod je Uključen
HTML kôd je Isključen
Pogledajte forum

Slične teme
Tema Početna poruka teme Forum Odgovori Poslednja poruka
Firefox 3.5 i lokalizacija (bez pitanja) ivanhoe Web aplikacije, web servisi i software 21 11. 11. 2009. 20:55


Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 03:35.


Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.
Mišljenja, saveti, izjave, ponude ili druge informacije ili sadržaji nastali na Sajtu su vlasništvo onoga ko ih je kreirao, a ne DevProTalk.com, tako da ne morate da se oslanjate na njih.
Autori poruka su jedini odgovorni za ovakve sadržaje. DevProTalk.com ne garantuje tačnost, kompletnost ili upotrebnu vrednost informacija, stavova, saveta ili datih izjava. Ne postoje uslovi pod kojima bi mi bili odgovorni za štetu ili gubitak koji je posledica bilo čijeg oslanjanja na nepouzdane informacije, ili bilo kakve informacije nastale kroz komunikaciju između registrovanih članova.
Web sajt može sadržavati linkove na druge web sajtove na Internetu ili neke druge sadržaje. Ne kontrolišemo niti podržavamo te druge web sajtove, niti smo pregledali bilo kakve sadržaje na takvim sajtovima. Mi nećemo biti odgovorni za legalnost, tačnost ili prikladnost bilo kog sadržaja, oglasa, proizvoda, usluga ili informacije lociranim na ili distribuiranih kroz druge web sajtove, niti za bilo kakvu štetu nastalu kao posledica takvih informacija. DevProTalk.com drži i čuva druga prava vlasništva na web sajtu. Web sajt sadrže materijale zaštićene copyright-om, zaštitne znakove i druge informacije o pravu vlasništva ili softver. Članovi mogu poslatu informacije zaštićene pravima vlasništva njihovih nosilaca i ona ostaju zaštićena bez obzira da li su oni koji prenose te informacije to naveli ili ne. Osim informacija koje su u javnom vlasništvu ili za koje dobijete dozvolu, nemate pravo da kopirate, modifikujete ili na bilo koji način menjate, objavljujete, prenosite, distribuirate, izvršavate, prikazujete ili prodajte bilo koju informaciju zaštićenu pravima vlasništva. Slanjem informacija ili sadržaja na bilo koji deo DevProTalk.com, Vi automatski dozvoljavate i predstavljate garanciju da imate pravo da dozvolite DevProTalk.com ili članovima DevProTalk.com bespovratnu, kontinualnu, neograničenu, globalnu dozvolu da koriste, kopiraju, izvršavaju, prikazuju i distribuiraju takve informacije i sadržaje i da iz takvih sadžaja koriste bilo koji deo u bilo koje svrhe, kao i pravo i dozvolu da koriste gore navedene sadržaje. Svi zaštitni znakovi (trademarks), logotipi, oznake usluga, firme ili imena proizvoda koji se pominju na ovom web sajtu su vlasništvo kojim raspolažu njihovi vlasnici.