DevProTalk

Forumi IT profesionalaca
web development, web design, e-business, SEO


Idite nazad   DevProTalk > Web development i web aplikacije > PHP
Želite da se reklamirate ekskluzivno na ovoj poziciji? Javite se

PHP PHP aplikacije, Smarty, PEAR

Odgovori
 
Alati teme Način prikaza
Staro 26. 10. 2009.   #1
mb_sa
profesionalac
Qualified
 
Datum učlanjenja: 19.05.2007
Poruke: 123
Hvala: 13
3 "Hvala" u 3 poruka
mb_sa is on a distinguished road
Default PHP multilanguage web - best practices

Zdravo!

Čini mi se da nema ovakve teme na DPT-u, a sa obzirom da višejezični sajtovi dosta usložnjavaju razvoj od jednojezicnog sajta počevši od strukture baze, načina prevođenja stringova, SEO i prenos jezika kroz stranice, rad sa template sistemima u slučaju višejezičnog sajta ... mislim da bi ovakve tema bila korisna.

Iako ćemo pričati (nadam se) o svemu (db, seo, php ...) temu sam smjetio u ovu forum kategoriju.

Možda da počnemo sa dizajnom baze.

Kako vi rješavate strukturu baze podataka kod višejezičnih sajtova? Šta vam je najvažnije. Da li ispravan dizajn, jednostavno dodavanje novog jezika, performanse, ... da li pristupate drugacije ako se radi o high load sajtovima, pa ste spremni za neka neškolska rješenja ...

U ovom kratkom tekstu imaju fino opisana 4 pristupa dizajna baze.

U ovom trenutku ja bih se odlučio za pristup pod stavkom 4 (Coupled Translation table approach).

Bio bi zahvalan na vašim komentarima!
mb_sa je offline   Odgovorite uz citat
Staro 26. 10. 2009.   #2
bluesman
Goran Pilipović
Sir Write-a-Lot
 
Avatar bluesman
 
Datum učlanjenja: 18.05.2005
Lokacija: Beograd
Poruke: 5.450
Hvala: 288
1.247 "Hvala" u 446 poruka
bluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušati
Pošaljite ICQ poruku za bluesman
Default

Mislim da je jako bitno da se zna kakav multijezički sajt želiš da praviš. Ono što je sigurno je da sadržaj koji generišu korisnici (postovi, komentari, profili) ne možeš da menjaš čak i kada bi to bilo praktično, znači sve se svodi na to da li je to news / blog site ili je u pitanju neki corporate site, ili šta god.

Kod jedne vrste višejezičkih sajtova ti "prevodiš" samo interface i sistemske poruke, a kod drugih svaki post / vest mora da ide u onoliko verzija koliko jezika postoji. Svi automatski prevodioci su se do sada pokazali neupotrebljivi osim ako ne želiš da se ljudi smeju prevodu
__________________
Goran Pilipović a.k.a. Ugly Fingers Bradley f.k.a. bluesman
I don't always know what I'm talking about but I know I'm right!
bluesman je offline   Odgovorite uz citat
Staro 26. 10. 2009.   #3
Milos Vukotic
Knowledge base
Wrote a book
 
Avatar Milos Vukotic
 
Datum učlanjenja: 07.06.2005
Lokacija: Neđe ođe...
Poruke: 1.197
Hvala: 339
688 "Hvala" u 178 poruka
Milos Vukotic je pravi dragi kamenMilos Vukotic je pravi dragi kamenMilos Vukotic je pravi dragi kamenMilos Vukotic je pravi dragi kamenMilos Vukotic je pravi dragi kamenMilos Vukotic je pravi dragi kamenMilos Vukotic je pravi dragi kamen
Default

Ja sam se praktično vrlo malo srijetao sa situacijama kad je potrebno praviti prevod za svaki tekst, uglavnom se svodi na to da sajt ima sličan ali ipak različit sadržaj na različitim jezicima, zato sam skroz izbacio iz upotrebe koncept "original-prevod" i ostao samo na izboru jezika prilikom unosa.
Dakle, jedna tabela sa jezicima i svaki sadržaj ima svoj language_id, opcija 2 u ovom tekstu što si dao.
__________________
Чак Норис може да си ги врзе врвките на чевлите со стапалата.
Milos Vukotic je offline   Odgovorite uz citat
Staro 26. 10. 2009.   #4
mb_sa
profesionalac
Qualified
 
Datum učlanjenja: 19.05.2007
Poruke: 123
Hvala: 13
3 "Hvala" u 3 poruka
mb_sa is on a distinguished road
Default

@bluesman
nije mi bio cilj da govorimo na koji način prevesti tekst i slicno. podrazumijeva se da će se radi dodatni upis u bazu i ručni prevod .

ja govorim recimo o news siteu i kako je najpametnije pristupiti dizajnu baze.

@Milos Vukotic

ova varijnta 2 iz teksta je jako zgodno rješenje jer se stvarno veoma lagano implementira i novi jezik se dodaje sasvim jendostavno.

Ako nema puno kolona koje se ne prevode (pa onda nema ni pretjerano puno duplog sadrzaja), ovo je OK rješenje.

Po meni ovo rješenje ima i nedostatak, a to je kako dobiti sve varijante jednog teksta sa jednim upitom?

Sto znaci da ako u footeru imam linkove 'O nama', 'Kontakt' ... i linkove tipa:

http://domena.com/en/page/about_us
http://domena.com/de/page/uber_uns

http://domena.com/en/page/contact
http://domena.com/de/page/kontakt

moram da unaprijed znam sve slug-ove (ili ids), odnsono da promjenom jezika i znam koji su slug-ovi za taj jezik.
mb_sa je offline   Odgovorite uz citat
Staro 26. 10. 2009.   #5
Croll
član
Certified
 
Datum učlanjenja: 01.09.2006
Lokacija: Temerin
Poruke: 51
Hvala: 7
7 "Hvala" u 7 poruka
Croll is on a distinguished road
Pošaljite poruku preko Skype™ za Croll
Default Višejezični sajt

Rešavanju ovog problema treba pristupiti prvenstveno od potrebe klijenta. Kada sam rešavao ovaj problem, meni je najlogičnije bilo da dodam posebnu tabelu jezika i tabelu poruka sistema. Praktično varijanta 2 - Multirow approach.

Da bi to sve malkice zakomplikovao, id jezika sam dodao i u tabelu kategorija. Na ovaj način sam dobio da struktura sajta na svakom jeziku može biti skroz različita od drugog jezika a i broj jezika nije ograničen. Naravno, insistiram da postoji glavni, tj. podrazumevani jezik.

Preko .htaccess-a odradimo rewrite url'a i to je to. Sve adrese su unique, nema dupliciranja sadržaja, dodamo novi jezik kao i poruke sistema na dotičnom ako nam treba neki novi jezik.

Obzirom na to da su poruke sistema uglavnom standardne, ponuda raspoloživih jezika raste bez potrebe za velikim dodatnim radom.

To je neka moja odluka i nisam do sada imao potrebe da menjam ovu logiku iako bih to istog momenta uradio ukoliko bi se pokazalo da klijent ima potrebu koju nije moguće na ovaj način zadovoljiti.
Croll je offline   Odgovorite uz citat
Staro 26. 10. 2009.   #6
mb_sa
profesionalac
Qualified
 
Datum učlanjenja: 19.05.2007
Poruke: 123
Hvala: 13
3 "Hvala" u 3 poruka
mb_sa is on a distinguished road
Default

@Croll
Stičem dojam da govoris o prevodu statičnih dijelova stranice, tj. stringova. Da li ce se ti prevodi cuvati u tabeli ili u php fajlu u vidu konstanti ili kao arrays, ili će se korstiti gettext nije ono o cemu sam ja poceo diskusiju (mozemo o tome svakako razgovarati), a to je dizajn i struktura baze visejezicnog news sajta.
mb_sa je offline   Odgovorite uz citat
Staro 26. 10. 2009.   #7
ivanhoe
Ivan Dilber
Sir Write-a-Lot
 
Avatar ivanhoe
 
Datum učlanjenja: 18.10.2005
Lokacija: Bgd
Poruke: 5.320
Hvala: 104
2.344 "Hvala" u 583 poruka
ivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svima
Pošaljite poruku preko Skype™ za ivanhoe
Default

Citat:
Originalno napisao mb_sa Pogledajte poruku
ova varijnta 2 iz teksta je jako zgodno rješenje jer se stvarno veoma lagano implementira i novi jezik se dodaje sasvim jendostavno.
Ovo sam ja koristio na par sajtova i fino se pokazalo...

Citat:
Originalno napisao mb_sa Pogledajte poruku
Po meni ovo rješenje ima i nedostatak, a to je kako dobiti sve varijante jednog teksta sa jednim upitom?
kad se unose tekstovi moraju se oznaciti prevodi (u zasebnoj tabeli povezes), ali to moras ionako da uradis, ovako ili onako, sem da se odjednom unose verzije na svim jezicima sto je neprakticno..

Inace, 3-ka je mnogo bolje resenje od 4-ke, jer nikad ne znas kad ces pored Title i Content sadrzaja dobiti zahtev i za podnaslove, i abstract i jos custom polja...
__________________
Leadership is the art of getting people to want to do what you know must be done.
ivanhoe je offline   Odgovorite uz citat
Staro 27. 10. 2009.   #8
DakiPro
novi član
 
Datum učlanjenja: 20.03.2006
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 7
Hvala: 0
0 "Hvala" u 0 poruka
DakiPro is on a distinguished road
Pošaljite ICQ poruku za DakiPro Pošaljite poruku preko Skype™ za DakiPro
Default

Cao, moze li neko (da ne kazem Ivanhoe ) pojasniti na prakticnom primeru pristup 3, uopste ne mogu da skontam kako se koristi, cenim da se u translation_entry cuvaju svi prevodi za svako polje ponaosob (kao jedan red po polju koje se prevodi) ali ne kontam upotrebu table translation, koja ima samo jedno polje ID.
Ako sam dobro skontao, ovaj pristup mi ima prednosti za dinamicka polja stavki , gde bi se lako dodavali redovi za potreban prevod novo nastalog polja.
Inace licno rabim pristup 4, nemam nesto potrebu da dinamicki dodajem prevodiva polja. Ali kada budem bio, verovatno ce pristup biti slican kao pod 3
DakiPro je offline   Odgovorite uz citat
Staro 27. 10. 2009.   #9
mb_sa
profesionalac
Qualified
 
Datum učlanjenja: 19.05.2007
Poruke: 123
Hvala: 13
3 "Hvala" u 3 poruka
mb_sa is on a distinguished road
Default

Citat:
Originalno napisao ivanhoe Pogledajte poruku
Inace, 3-ka je mnogo bolje resenje od 4-ke, jer nikad ne znas kad ces pored Title i Content sadrzaja dobiti zahtev i za podnaslove, i abstract i jos custom polja...
da, ali meni se ovaj princip ne svidja iz dva razloga:

- ide sve u jednu tabelu
- prevod stavljas u kolonu tipa TEXT, a recimo prevodis naslov CHAR(60)
mb_sa je offline   Odgovorite uz citat
Staro 28. 10. 2009.   #10
ivanhoe
Ivan Dilber
Sir Write-a-Lot
 
Avatar ivanhoe
 
Datum učlanjenja: 18.10.2005
Lokacija: Bgd
Poruke: 5.320
Hvala: 104
2.344 "Hvala" u 583 poruka
ivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svimaivanhoe je ime poznato svima
Pošaljite poruku preko Skype™ za ivanhoe
Default

Citat:
Originalno napisao mb_sa Pogledajte poruku
- prevod stavljas u kolonu tipa TEXT, a recimo prevodis naslov CHAR(60)
pa i nije to neka bitna razlika... malkice vise prostora zauzme


@DakiPro: i mene je ta translation tabela zbunila, pretpostavljam da je to neka denormalizacija sa idejom da ako ima vise istih prevoda, ne dupliras sadrzaj, nego je translation vezna tabela, ali ja je licno ne bih nikad tako radio... Ali poenta je da imas tabelu sa sadrzajem, u kome cuvas sve prevode, nebitno o kom tipu sadrzaja se radi (naslov, text, itd..). Ja bih to organizovao ovako nekako:
Kôd:
table languages
-- id (int)
-- name (varchar)
--code (char(2))

table pages
-- id (int)
-- language_id (int fk)
-- title (int fk)
-- content (int fk)

table translations
-- id (int)
-- content (text)
-- content_type_id (int fk)

table content_types /* ovo cisto da se olaksa administracija, mozda i ne treba? */
-- id (int)
-- type (varchar)
ovo cisto na brzaka, verovatnomoze i pametnije...
__________________
Leadership is the art of getting people to want to do what you know must be done.

Poslednja izmena od ivanhoe : 28. 10. 2009. u 00:49.
ivanhoe je offline   Odgovorite uz citat
Odgovori


Alati teme
Način prikaza

Pravila pisanja
Možete ne započinjati nove teme
Možete ne slati odgovore
Možete ne slati priloge
Možete ne izmeniti svoje poruke
vB kôd je Uključen
Smajliji su Uključen
[IMG] kod je Uključen
HTML kôd je Isključen
Pogledajte forum

Slične teme
Tema Početna poruka teme Forum Odgovori Poslednja poruka
TOP 20 MySQL Best Practices dinke SQL baze podataka - Sponzor: Baze-Podataka.net 11 26. 11. 2009. 11:26
Multilanguage wordpress site blackshtef Web aplikacije, web servisi i software 12 11. 11. 2009. 14:49
PHP Stilovi pisanja aplikacija (Best design practices) ppavlovic PHP 26 10. 07. 2007. 16:43
Performance Tuning Best Practices for MySQL Ilija Studen SQL baze podataka - Sponzor: Baze-Podataka.net 1 13. 08. 2006. 17:20


Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 11:33.


Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.
Mišljenja, saveti, izjave, ponude ili druge informacije ili sadržaji nastali na Sajtu su vlasništvo onoga ko ih je kreirao, a ne DevProTalk.com, tako da ne morate da se oslanjate na njih.
Autori poruka su jedini odgovorni za ovakve sadržaje. DevProTalk.com ne garantuje tačnost, kompletnost ili upotrebnu vrednost informacija, stavova, saveta ili datih izjava. Ne postoje uslovi pod kojima bi mi bili odgovorni za štetu ili gubitak koji je posledica bilo čijeg oslanjanja na nepouzdane informacije, ili bilo kakve informacije nastale kroz komunikaciju između registrovanih članova.
Web sajt može sadržavati linkove na druge web sajtove na Internetu ili neke druge sadržaje. Ne kontrolišemo niti podržavamo te druge web sajtove, niti smo pregledali bilo kakve sadržaje na takvim sajtovima. Mi nećemo biti odgovorni za legalnost, tačnost ili prikladnost bilo kog sadržaja, oglasa, proizvoda, usluga ili informacije lociranim na ili distribuiranih kroz druge web sajtove, niti za bilo kakvu štetu nastalu kao posledica takvih informacija. DevProTalk.com drži i čuva druga prava vlasništva na web sajtu. Web sajt sadrže materijale zaštićene copyright-om, zaštitne znakove i druge informacije o pravu vlasništva ili softver. Članovi mogu poslatu informacije zaštićene pravima vlasništva njihovih nosilaca i ona ostaju zaštićena bez obzira da li su oni koji prenose te informacije to naveli ili ne. Osim informacija koje su u javnom vlasništvu ili za koje dobijete dozvolu, nemate pravo da kopirate, modifikujete ili na bilo koji način menjate, objavljujete, prenosite, distribuirate, izvršavate, prikazujete ili prodajte bilo koju informaciju zaštićenu pravima vlasništva. Slanjem informacija ili sadržaja na bilo koji deo DevProTalk.com, Vi automatski dozvoljavate i predstavljate garanciju da imate pravo da dozvolite DevProTalk.com ili članovima DevProTalk.com bespovratnu, kontinualnu, neograničenu, globalnu dozvolu da koriste, kopiraju, izvršavaju, prikazuju i distribuiraju takve informacije i sadržaje i da iz takvih sadžaja koriste bilo koji deo u bilo koje svrhe, kao i pravo i dozvolu da koriste gore navedene sadržaje. Svi zaštitni znakovi (trademarks), logotipi, oznake usluga, firme ili imena proizvoda koji se pominju na ovom web sajtu su vlasništvo kojim raspolažu njihovi vlasnici.