|
25. 06. 2007. | #1 |
član
Na probnom radu
Datum učlanjenja: 10.02.2006
Poruke: 46
Hvala: 1
1 "Hvala" u 1 poruci
|
Ja sam prevodio nekoliko knjiga za CET, i "framework" je jedna od reci koja zadaje najvece glavobolje. Najcesce zavisi od vrste teksta koji se prevodi, i od konteksta. Pogledaj online recnik Mikro knjige (http://www.mk.co.yu/pub/rmk/) ili CET-ov Microsoft recnik (nema online). Mada ako se dogovoris sa recenzentom/lektorom/urednikom - mozda je najbolje resenje ostaviti u originalu.
__________________
Failing to plan is a plan to fail. |
25. 06. 2007. | #2 |
Moderator
Professional
Datum učlanjenja: 26.04.2007
Poruke: 350
Hvala: 0
4 "Hvala" u 4 poruka
|
liquid to ti pricam
kad mi prevedemo nama je smesno, ali to stvarno znaci odn. znacenje mu je svakakvo ali framework jeste tacno zbir te dve reci lol
__________________
blog: mrsteel.wordpress.com www: hagane.us del.icio.us Hagane Flash Forum - od pocetnika do eksperta Poslednja izmena od MrSteel : 25. 06. 2007. u 12:00. |
25. 06. 2007. | #3 |
novi član
Na probnom radu
Datum učlanjenja: 24.04.2007
Poruke: 12
Hvala: 2
1 "Hvala" u 1 poruci
|
U načelu sam i ja za to da se ti pojmovi ne prevode, kad već do sad nije usvojena terminologija na srpskom, uvođenje srpskih pojmova za već odavno, na engleskom prihvaćene pojmove nema mnogo smisla. Međutim, jedna je stvar govoriti o framework-u i runtime-u (ovo je inače gramatički neispravno napisano, ali drugačije ne umem) među ljudima koji se time bave, a druga objasniti to laiku. Moj tekst bi i trebalo da bude namenjen "njima ostalima". Odnosno kako objasniti nekome ko nije web developer kakve će promene AIR i slične tehnologije doneti u bliskoj budućnosti, a pritom izbeći spomenute izraze. Dakle šta je AIR na srpskom (a da nije vazduk)?
Multiplatformsko okruženje koje omogućava funkcionisanje internet aplikacija na desktopu. Kažem multiplatformsko jer pretpostavljam da se neće sve završiti na PC/Mac platformi i da će ga biti svuda gde na primer već postoji Java, uključujući PDA, mobilne telefone i slično. |
25. 06. 2007. | #4 |
Ivan Dilber
Sir Write-a-Lot
|
koliko sam ja upoznat nazivi kao sto su AIR se ne prevode u srpskom... to ti je kao da umesto BMW pises BFMV (Bavarska fabrika motornih vozila)
__________________
Leadership is the art of getting people to want to do what you know must be done. |
25. 06. 2007. | #5 |
Moderator
Professional
Datum učlanjenja: 26.04.2007
Poruke: 350
Hvala: 0
4 "Hvala" u 4 poruka
|
omogucava lako prebacivanje internet aplikacija na desktop
AIR jeste desktop aplikacija a skrecenica je od Adobe Integrated Runtime dakle Adobe-ovo Integrisano Radno okruzenje nema potrebe to prevoditi sve slepo ali je lepo dati pojasnjenje za svaki naziv sta je to toliko se bar treba potruditi, a nema u srpskom prevoda zato sto se niko ozbiljno time ne bavi dok uglavnom u jacim zemljama it-om se bave saveti i sl. medjutim vec se pricalo o tome i sjajan je zakljucak, ako se ne uvedu sinonimi pre nego sto se tehnologija ustanovi kasno je, kao sto je kod nas za vecinu stvari kasno
__________________
blog: mrsteel.wordpress.com www: hagane.us del.icio.us Hagane Flash Forum - od pocetnika do eksperta Poslednja izmena od MrSteel : 25. 06. 2007. u 18:50. |
25. 06. 2007. | #6 |
novi član
Na probnom radu
Datum učlanjenja: 24.04.2007
Poruke: 12
Hvala: 2
1 "Hvala" u 1 poruci
|
|
25. 06. 2007. | #7 |
novi član
Na probnom radu
Datum učlanjenja: 24.04.2007
Poruke: 12
Hvala: 2
1 "Hvala" u 1 poruci
|
Pa nisam ni mislio da prevodim sam naziv, nego sam imao problem da u dve rečenice objasnim nekome šta je AIR (to za vazduk sam se zajebavao). AIR je naravno AIR, ne verujem da će ikom normalnom da padne na pamet da prevodi sam naziv.
Poslednja izmena od kowalsky : 25. 06. 2007. u 18:26. |
|
|