DevProTalk

Forumi IT profesionalaca
web development, web design, e-business, SEO


Idite nazad   DevProTalk > DevProTalk > Opušteno
Želite da se reklamirate ekskluzivno na ovoj poziciji? Javite se

Opušteno Trenutak za pauzu - Ćaskanje. Sponzor: blogodak

Odgovori
 
Alati teme Način prikaza
Staro 05. 06. 2008.   #51
japan
novi klan
Professional
 
Avatar japan
 
Datum učlanjenja: 03.02.2007
Poruke: 326
Hvala: 43
427 "Hvala" u 50 poruka
japan će postati "faca" uskorojapan će postati "faca" uskorojapan će postati "faca" uskorojapan će postati "faca" uskorojapan će postati "faca" uskoro
Default

Citat:
Originalno napisao filmil Pogledajte poruku
Тата“ је ветерански навео: штампач, показивач, датотека, што су термини који су се примили у инжењерској пракси и о којима се учи на факултетима.
slažem se, ovo su sve primeri prevoda koji su se primili i ušli u opštu upotrebu, ali se u školama i na fakultetima ipak uči o "fajl deskriptorima" a ne o "datotečnim opisivačima".

ispravi me ako grešim, ili daj predlog za ovaj prevod ako sam u pravu.
__________________
We professional we dealin' with business
japan je offline   Odgovorite uz citat
Staro 05. 06. 2008.   #52
bluesman
Goran Pilipović
Sir Write-a-Lot
 
Avatar bluesman
 
Datum učlanjenja: 18.05.2005
Lokacija: Beograd
Poruke: 5.450
Hvala: 288
1.247 "Hvala" u 446 poruka
bluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušati
Pošaljite ICQ poruku za bluesman
Default

Ako imamo датотечне системе, zar treba da prevedemo shell script kao љускне скриптове? Ili скриптове љуске? Ili koju bi onda srpsku reč upotrebili za skriptove?

Штампач ima smisla jer je to uređaj koji štampa, kao prevod reči printer, i ima potpuno smisla. Pokazivač takođw, a za datoteku sam već objasnio da mislim da je loš prevod. Ali šta ćemo sa rečima kao što je na primer flashback? Kako ćemo da ga prevedemo? Kao bljesak unazad? Ili kao prisećanja? Zar nije očigledno da neke reči gube smisao kada se bukvalno prevedu? (Opet ističem da ja ne govorim o transkripciji, tu je sve jasno, govorim o prevodu stranih reči na srpski, naročito IT termina)
__________________
Goran Pilipović a.k.a. Ugly Fingers Bradley f.k.a. bluesman
I don't always know what I'm talking about but I know I'm right!
bluesman je offline   Odgovorite uz citat
Staro 05. 06. 2008.   #53
degojs
I'm a PC too.
Wrote a book
 
Avatar degojs
 
Datum učlanjenja: 06.06.2005
Lokacija: Kanada
Poruke: 1.354
Hvala: 82
130 "Hvala" u 89 poruka
degojs će postati "faca" uskorodegojs će postati "faca" uskoro
Default

Citat:
Originalno napisao Lalaland Pogledajte poruku
Moda kao duh vremena. Metafora. Tako je i datoteka (uzeta ovde kao primer), u duhu IBM mašina veličine frižidera, bušenih kartica, diskoteka i, kad smo već kod tv igara, Kviskoteke. Ne zato što dotična reč više ne valja, na protiv, nego zato što je u ljudskoj prirodi da iznova izmišlja vec izmišljeno.
Kako u duhu IBM mašina veličine frižidera i bušenih kartica, ja evo sada napravih ove slike, kao primer.

Ali ja nikako da čujem ko to u stvari određuje da je neka reč ispala iz mode. Evo, ovo nekako govori da ti nešto to radiš na svoju ruku, zar ne?


Inače, ako na jeziku niko ništa neće da radi, kako već stanje jeste otprilike, onda će svaka reč da ispadne iz mode, pa zato i imamo slučaj da ljudi koriste reči kao "hejtovanje." Kako ćemo mi uopšte imati neke naše reči, ako ih ne dodajemo u jezik? Pa nećemo ih imati nikada onda.

Ili je možda u pitanju uobičajeno: neću da otvorim rečnik i naučim reč iz svog jezika, na engleski takođe neću da prelazim i tu ima posla, nego ću nešto otprilike da kombinujem, samo da je lakše. To je nama svojstveno, zar ne: opušteno, šta ima veze..
Priloženi thumbnailovi
Kliknite na sliku za uvećanu verziju

Naziv:	d1.png
Pregleda:	335
Veličina:	31,7 KB
ID:	562  Kliknite na sliku za uvećanu verziju

Naziv:	d2.png
Pregleda:	324
Veličina:	5,3 KB
ID:	563  
__________________
Commercial-Free !!!

Poslednja izmena od degojs : 05. 06. 2008. u 17:52.
degojs je offline   Odgovorite uz citat
Staro 05. 06. 2008.   #54
Dragi Tata
dinosaurus
Master
 
Avatar Dragi Tata
 
Datum učlanjenja: 29.12.2005
Lokacija: Nova Engleska
Poruke: 636
Hvala: 79
263 "Hvala" u 66 poruka
Dragi Tata će postati "faca" uskoroDragi Tata će postati "faca" uskoroDragi Tata će postati "faca" uskoro
Default

Citat:
Originalno napisao bluesman Pogledajte poruku
Ali šta ćemo sa rečima kao što je na primer flashback? Kako ćemo da ga prevedemo? Kao bljesak unazad? Ili kao prisećanja? Zar nije očigledno da neke reči gube smisao kada se bukvalno prevedu? (Opet ističem da ja ne govorim o transkripciji, tu je sve jasno, govorim o prevodu stranih reči na srpski, naročito IT termina)
Neke reči stvarno nema smisla prevoditi, ali mislim da ih bar treba pisati u skladu sa srpskim pravopisom. Tj, ako bismo se složili da ne treba da prevodimo "ljuska", možemo bar da pišemo "šel", a ne "shell". Posebno je to slučaj kod vlastitih imenica - ne vidim razloga za "Vatrenu Lisicu", kad je "Fajerfoks" sasvim ok; ne prevodimo ni "Spitfajer" sa "Bljuvač vatre" niti "Njujork" sa "Novi Jork"

Verovali ili ne, "normalnim" ljudima (u smislu da nisu kompjuteraši) izgleda čudnije da vide zamešateljstvo engleske i srpske transkripcije u jednoj rečenici, nego upotreba pojmova kao što je "ljuska" ili "datoteka".
Dragi Tata je offline   Odgovorite uz citat
"Hvala" Dragi Tata za poruku:
Staro 05. 06. 2008.   #55
LiquidBrain
Milan Cvejic
Wrote a book
 
Avatar LiquidBrain
 
Datum učlanjenja: 05.09.2006
Lokacija: Beograd
Poruke: 1.241
Hvala: 32
73 "Hvala" u 56 poruka
LiquidBrain će postati "faca" uskoro
Pošaljite poruku preko Yahoo za LiquidBrain
Default

ja bih shell script preveo kao datoteka sa upravljackim instrukcijama za ljusku :P
ili josh bolje ljuskina datoteka sa upravljackim instrukcijama
hahah...
__________________
http://weevify.com
LiquidBrain je offline   Odgovorite uz citat
Staro 05. 06. 2008.   #56
bluesman
Goran Pilipović
Sir Write-a-Lot
 
Avatar bluesman
 
Datum učlanjenja: 18.05.2005
Lokacija: Beograd
Poruke: 5.450
Hvala: 288
1.247 "Hvala" u 446 poruka
bluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušatibluesman je osoba koju treba slušati
Pošaljite ICQ poruku za bluesman
Default

@Dragi Tata: slažem se sa tobom povodom prevođenja i transkripcije, ipak ja insistiram na nedoslovnom prevođenju, odnosno zameni bukvalnog prevoda za odgovarajući termin koji ima više smisla, i ne samo da je u duhu sa jezikom nego je prikladniji nameni za koju se koristi.

Bolje su i transkribovane reči nego bukvalno prevedene reči, recimo Vindous umesto Prozori, ili Epl Mekintoš nego Jabuka Mekintoš... ako je već prevedno "shell" kao "ljuska" uz objašnjenje da postoji u rečniku prevod reči "shell", zašto se Apple ne prevede kao jabuka? Pa da imamo onda Stiva Džobsa iz Jabuke koji u Novom Jorku drži seminar o jaTelefonu i jaMelodijama. Zvuči smešno zar ne? Gde je granica?
__________________
Goran Pilipović a.k.a. Ugly Fingers Bradley f.k.a. bluesman
I don't always know what I'm talking about but I know I'm right!
bluesman je offline   Odgovorite uz citat
"Hvala" bluesman za poruku:
Staro 05. 06. 2008.   #57
degojs
I'm a PC too.
Wrote a book
 
Avatar degojs
 
Datum učlanjenja: 06.06.2005
Lokacija: Kanada
Poruke: 1.354
Hvala: 82
130 "Hvala" u 89 poruka
degojs će postati "faca" uskorodegojs će postati "faca" uskoro
Default

Citat:
Originalno napisao LiquidBrain Pogledajte poruku
ja bih shell script preveo kao datoteka sa upravljackim instrukcijama za ljusku :P
ili josh bolje ljuskina datoteka sa upravljackim instrukcijama
hahah...
Pa šta misliš kako "shell script" zvuči nekom sa engleskog govornog područja, uz uslov da je taj neko običan čovek koji nije uopšte upoznat sa tim značenjem reči "shell" i "script"? Verovatno jednako čudno kao "skript za ljusku" ili "ljuskovni skript" Ali kad se navikneš onda to ni ne primećuješ.
__________________
Commercial-Free !!!

Poslednja izmena od degojs : 05. 06. 2008. u 18:20.
degojs je offline   Odgovorite uz citat
Staro 05. 06. 2008.   #58
jablan
VD IT Direktora
Invented the damn thing
 
Avatar jablan
 
Datum učlanjenja: 08.06.2005
Lokacija: Beograd
Poruke: 2.118
Hvala: 503
1.307 "Hvala" u 282 poruka
jablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamenjablan je pravi dragi kamen
Default

Epl je u ovom slučaju vlastito ime, a vlastita imena se ne prevode.

Shell je ljuska (naravno, ako se ne misli na kompaniju Shell, u tom slučaju je Šel).
__________________
blog
jablan je offline   Odgovorite uz citat
"Hvala" jablan za poruku:
Staro 05. 06. 2008.   #59
LiquidBrain
Milan Cvejic
Wrote a book
 
Avatar LiquidBrain
 
Datum učlanjenja: 05.09.2006
Lokacija: Beograd
Poruke: 1.241
Hvala: 32
73 "Hvala" u 56 poruka
LiquidBrain će postati "faca" uskoro
Pošaljite poruku preko Yahoo za LiquidBrain
Default

Ali nemojmo zaboraviti da prevedemo i ime Stiv Jobs-a, kao Steva Poslovi :P
__________________
http://weevify.com
LiquidBrain je offline   Odgovorite uz citat
Staro 05. 06. 2008.   #60
Lalaland
profesionalac
Professional
 
Datum učlanjenja: 11.01.2008
Poruke: 272
Hvala: 14
29 "Hvala" u 21 poruka
Lalaland is on a distinguished road
Default

Citat:
Originalno napisao degojs Pogledajte poruku

Ali ja nikako da čujem ko to u stvari određuje da je neka reč ispala iz mode. Evo, ovo nekako govori da ti nešto to radiš na svoju ruku, zar ne?
Da, to ja sve sama smišljam . Kao što sam već rekla, modu shvati kao duh vremena a duh vremena ne odredjuje niko posebno i svi zajedno. Sigurno imamo predvodnike (leaders) u različitim oblastima, kao što je Bill Gates u oblasti računara, ali mase su te koje nešto na kraju prihvate ili ne prihvate. O tome su napisani tomovi knjiga a šta mi lično mislimo o ukusima te iste mase je već druga priča.

Citat:
Inače, ako na jeziku niko ništa neće da radi, kako već stanje jeste otprilike, onda će svaka reč da ispadne iz mode, pa zato i imamo slučaj da ljudi koriste reči kao "hejtovanje." Kako ćemo mi uopšte imati neke naše reči, ako ih ne dodajemo u jezik? Pa nećemo ih imati nikada onda.
Naravno da treba da se radi na jeziku, i sama se trudim, verovao ili ne. Na kraju krajeva, za to sam se u neku ruku i školovala (Romanistika) a život me odneo u druge vode. I ova diskusija ovde je rad svoje vrste. Situaciju treba sagledati sa svih strana i to realno. Primeri ekstremnog treniranja strogoće kao što to rade Francuzi teško da će kod nas proći (i ne treba, ako mene pitaš). S druge strane, individualno zalaganje i predlaganje rešenja je apsolutno neophodno (tu se slažem). Pitanje ostaje šta će na kraju biti prihvaćeno a šta ne.

Imaš li neki predlog za hejtovanje?
Lalaland je offline   Odgovorite uz citat
Odgovori


Alati teme
Način prikaza

Pravila pisanja
Možete ne započinjati nove teme
Možete ne slati odgovore
Možete ne slati priloge
Možete ne izmeniti svoje poruke
vB kôd je Uključen
Smajliji su Uključen
[IMG] kod je Uključen
HTML kôd je Isključen
Pogledajte forum

Slične teme
Tema Početna poruka teme Forum Odgovori Poslednja poruka
Препорука вордпрес теме за музички сајт biske Web aplikacije, web servisi i software 6 14. 01. 2011. 05:19
Google analitycs за Џумлу - где поставити код? biske Marketing i SEO 7 22. 11. 2010. 23:46
Не успева ми претрага са речју (речима) од 3 с biske Obaveštenja, predlozi i pitanja 17 10. 11. 2010. 23:50
Домен стоји, скоро да хвата прашину urke Istine i zablude 2 27. 08. 2010. 13:28
Како помоћу Php-а генерисати Rdf фајл Miroslav PHP 3 30. 09. 2008. 10:03


Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 12:54.


Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.
Mišljenja, saveti, izjave, ponude ili druge informacije ili sadržaji nastali na Sajtu su vlasništvo onoga ko ih je kreirao, a ne DevProTalk.com, tako da ne morate da se oslanjate na njih.
Autori poruka su jedini odgovorni za ovakve sadržaje. DevProTalk.com ne garantuje tačnost, kompletnost ili upotrebnu vrednost informacija, stavova, saveta ili datih izjava. Ne postoje uslovi pod kojima bi mi bili odgovorni za štetu ili gubitak koji je posledica bilo čijeg oslanjanja na nepouzdane informacije, ili bilo kakve informacije nastale kroz komunikaciju između registrovanih članova.
Web sajt može sadržavati linkove na druge web sajtove na Internetu ili neke druge sadržaje. Ne kontrolišemo niti podržavamo te druge web sajtove, niti smo pregledali bilo kakve sadržaje na takvim sajtovima. Mi nećemo biti odgovorni za legalnost, tačnost ili prikladnost bilo kog sadržaja, oglasa, proizvoda, usluga ili informacije lociranim na ili distribuiranih kroz druge web sajtove, niti za bilo kakvu štetu nastalu kao posledica takvih informacija. DevProTalk.com drži i čuva druga prava vlasništva na web sajtu. Web sajt sadrže materijale zaštićene copyright-om, zaštitne znakove i druge informacije o pravu vlasništva ili softver. Članovi mogu poslatu informacije zaštićene pravima vlasništva njihovih nosilaca i ona ostaju zaštićena bez obzira da li su oni koji prenose te informacije to naveli ili ne. Osim informacija koje su u javnom vlasništvu ili za koje dobijete dozvolu, nemate pravo da kopirate, modifikujete ili na bilo koji način menjate, objavljujete, prenosite, distribuirate, izvršavate, prikazujete ili prodajte bilo koju informaciju zaštićenu pravima vlasništva. Slanjem informacija ili sadržaja na bilo koji deo DevProTalk.com, Vi automatski dozvoljavate i predstavljate garanciju da imate pravo da dozvolite DevProTalk.com ili članovima DevProTalk.com bespovratnu, kontinualnu, neograničenu, globalnu dozvolu da koriste, kopiraju, izvršavaju, prikazuju i distribuiraju takve informacije i sadržaje i da iz takvih sadžaja koriste bilo koji deo u bilo koje svrhe, kao i pravo i dozvolu da koriste gore navedene sadržaje. Svi zaštitni znakovi (trademarks), logotipi, oznake usluga, firme ili imena proizvoda koji se pominju na ovom web sajtu su vlasništvo kojim raspolažu njihovi vlasnici.