DevProTalk

DevProTalk (http://www.devprotalk.com/index.php)
-   Poslovne ponude i zapošljavanje (http://www.devprotalk.com/forumdisplay.php?f=36)
-   -   Prevodilac i lektor (http://www.devprotalk.com/showthread.php?t=1216)

McKracken 13. 02. 2009. 14:57

Jos jedna preporuka za Sashu!

Chamelea 13. 02. 2009. 19:11

Nova sam pa nisam stigla da ispratim ovo preterano dobro:) Kako to mislite, preporuka za Sashu?

Vladimir Rodic 13. 02. 2009. 20:01

pa odradio je Sasha neki posao za njih dobro i zadovoljni su i preporucuju ga drugima

McKracken 14. 02. 2009. 18:20

Upravo :)

Profesionalno i bez problema.

Jelena Mickic 15. 02. 2009. 00:21

Ko je prevodio haragei.com na engleski? Ima mesta koje bi trebalo "ispeglati".
Steta da kvare sveukupni utisak.

nenana 17. 02. 2009. 12:55

Citat:

Originalno napisao Chamelea (Napišite 66330)
Šta reći o samozvanim prevodiocima koji mešaju brojeve u prevodu filmova na nacionalnoj televiziji, ili o onima čiji prevodi se pojavljuju na National Geographic-u i History-ju, a koji nemaju blage veze sa temom emisije?!?! Ospice su mi izlazile kad god bih to videla, pogotovo dok čamim kod kuće bez posla:(

I meni je do nedavno uvek bila misterija kako mogu da pogrese prilikom prevoda neceg tako jednostavnog kao sto su brojevi ali onda sam upoznala osobu koja prevodi filmove za jednog naseg domaceg distibutera koja mi kaze da kada radi prevod nikada ne vidi sam film (distributer ne dostavlja niti omogucava da se film i pogleda pa prevodilac prakticno radi "na slepo") vec dobije samo u pisanom obliku script (ili samo dijaloge) i na osnovu toga odradi prevod. Samim tim ako je u scriptu pisalo jedno a glumac na filmu stvarno izgovorio nesto drugo - i prevod ce biti pogresan...

Milos Vukotic 17. 02. 2009. 13:42

Iz jednog filma koji sam gledao:
Glumac kaže "He had a cardiac arrest" a u titlu piše prevod "imao je kardia karest". :1054:
Mis'im, teško da je distributer kriv za to ;)

Chamelea 27. 02. 2009. 14:10

Citat:

Originalno napisao Milos Vukotic (Napišite 66448)
Iz jednog filma koji sam gledao:
Glumac kaže "He had a cardiac arrest" a u titlu piše prevod "imao je kardia karest". :1054:
Mis'im, teško da je distributer kriv za to ;)

apsoshtrumpfno se slazem:) Takodje, uvek se moze download-ovati makar cam verzija za gledanje. Mislim, ako neshto radish, radi kako treba, kako neko moze da "prevodi" film a da ga ni ne vidi (koliko god da je film dosadan)???

Dušan Dželebdžić 27. 02. 2009. 20:02

Moj omiljeni prevod:





...ostatak na http://winterson.com/2005/06/episode...e-of-west.html :1046:

ivanhoe 27. 02. 2009. 20:55

BTW, ako nekom treba kvalitetan prevodilac ili lektor za engleski i italijanski sa teritorije HR (sto je bitno pretpostavaljam ako zelite da placate preko racuna, jeli), javite mi se na PM, mogu da vam preporucim vrlo pouzdanu osobu za to...pomagala mi je oko copy-ja vise puta i ne samo da zna engleski odlicno (a talijanski joj je maternji), nego je i izuzetno pouzdana oko dogovorenih rokova...


Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 10:04.

Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.

Mišljenja, saveti, izjave, ponude ili druge informacije ili sadržaji nastali na Sajtu su vlasništvo onoga ko ih je kreirao, a ne DevProTalk.com, tako da ne morate da se oslanjate na njih.
Autori poruka su jedini odgovorni za ovakve sadržaje. DevProTalk.com ne garantuje tačnost, kompletnost ili upotrebnu vrednost informacija, stavova, saveta ili datih izjava. Ne postoje uslovi pod kojima bi mi bili odgovorni za štetu ili gubitak koji je posledica bilo čijeg oslanjanja na nepouzdane informacije, ili bilo kakve informacije nastale kroz komunikaciju između registrovanih članova.
Web sajt može sadržavati linkove na druge web sajtove na Internetu ili neke druge sadržaje. Ne kontrolišemo niti podržavamo te druge web sajtove, niti smo pregledali bilo kakve sadržaje na takvim sajtovima. Mi nećemo biti odgovorni za legalnost, tačnost ili prikladnost bilo kog sadržaja, oglasa, proizvoda, usluga ili informacije lociranim na ili distribuiranih kroz druge web sajtove, niti za bilo kakvu štetu nastalu kao posledica takvih informacija. DevProTalk.com drži i čuva druga prava vlasništva na web sajtu. Web sajt sadrže materijale zaštićene copyright-om, zaštitne znakove i druge informacije o pravu vlasništva ili softver. Članovi mogu poslatu informacije zaštićene pravima vlasništva njihovih nosilaca i ona ostaju zaštićena bez obzira da li su oni koji prenose te informacije to naveli ili ne. Osim informacija koje su u javnom vlasništvu ili za koje dobijete dozvolu, nemate pravo da kopirate, modifikujete ili na bilo koji način menjate, objavljujete, prenosite, distribuirate, izvršavate, prikazujete ili prodajte bilo koju informaciju zaštićenu pravima vlasništva. Slanjem informacija ili sadržaja na bilo koji deo DevProTalk.com, Vi automatski dozvoljavate i predstavljate garanciju da imate pravo da dozvolite DevProTalk.com ili članovima DevProTalk.com bespovratnu, kontinualnu, neograničenu, globalnu dozvolu da koriste, kopiraju, izvršavaju, prikazuju i distribuiraju takve informacije i sadržaje i da iz takvih sadžaja koriste bilo koji deo u bilo koje svrhe, kao i pravo i dozvolu da koriste gore navedene sadržaje. Svi zaštitni znakovi (trademarks), logotipi, oznake usluga, firme ili imena proizvoda koji se pominju na ovom web sajtu su vlasništvo kojim raspolažu njihovi vlasnici.