Sasha1 |
09. 07. 2006. 21:15 |
Prevodilac i lektor
Prevodilac (engleski, spanski) i lektor za tekstove na srpskom i engleskom jeziku.
|
robi-bobi |
10. 07. 2006. 10:49 |
koliko je spanski prevod?
|
borstale |
10. 07. 2006. 11:29 |
Off Topic: Forum koji ima svog pravnika, svog lektora, svog čoveka za security audit... :). Svaka čast Blues, od igle do lokomotive, k`o Maxi :).
|
Sasha1 |
10. 07. 2006. 23:31 |
Pet evra po strani
Mada moje evropske kolege koriste broj reči kao merilo, naši ljudi su uglavnom navikli na broj strana, pa je tako 5 evra po strani.
|
Milos Vukotic |
10. 07. 2006. 23:46 |
Citat:
Originalno napisao Sasha1
5 evra po strani.
|
Uuu, bvateee... Ovi misevi iz Udruzenja Prevodilaca CG naplacuju 13 euraca po strani, kad prevode s naskog na engleski... Obrnuto je 7-8, koliko se sjecam... 35/h za simultano prevodjenje... Je li to imas neki trik sa proredom/velicinom fonta? :)
|
Citat:
Originalno napisao Milos Vukotic
Uuu, bvateee... Ovi misevi iz Udruzenja Prevodilaca CG naplacuju 13 euraca po strani, kad prevode s naskog na engleski...
|
U ns isti misevi uzimaju nesto malo vise od 10 e za 1600 karaktera (sto je malo teksta a puno para). U ns mozes naci prevodioca za 5e strana, tako da je ovo ok cena, ovde stranom smatraju 32 reda 12 velicina fonta (news times).
|
dejadj |
11. 07. 2006. 10:26 |
Prevodio papire sa francuskog za registraciju kola (saobraćajna i faktura), uze mi žena 30€ samo tako. Još uz to uvela me u neku štalu od kuće gde su htele sve domaće životinje da me pojedu a zvanični je sudski tumač za francuski. :mad:
|
Sasha1 |
11. 07. 2006. 23:09 |
Oni deru
Dragi ljudi,
Svestan sam ja da naši prevodioci deru kožu sa leđa. Oni to rade iz ko zna kojih razloga. Tako da nema kod mene nikakve misterije: ja volim svoj posao i trudim se da ga uradim što bolje mogu. Za razliku od mnogih mojih kolega ovde, ja nisam studirao naše fakultete, nego sam američki i britanski student i vladam dovoljno dobro jezikom da sudskog tumača za engleski ispravljam u prevodima pošto su ti prevodi bili preslikavanje čistog srpskog jezika na engleski, a to ne ide. Prevođenje znači prevesti razmljivo ideje, a ne reči. Prema tome, pošto moje kolege deru (valjda im se može), ja sam odlučio da budem ok, da pošteno radim svoj posao i da od toga pošteno živim. Imam dovoljno kvalifikacija i sam da udarim visoke cene, ali moj način poslovanja nije da uzmem nekom velike pare i nikada ga više ne vidim... zbog ovakvog načina rada imam stalnu bazu klijenata koji znaju zašto mi veruju.
Offtopic: od prošle godine sam ušao i u finansijski sektor gde će biti u godinama koje slede posla za sve one koji budu bili zainteresovani, tako da pratite moj razvoj i stići ćemo svi nekuda :).
|
Chamelea |
13. 02. 2009. 14:15 |
Šta reći o samozvanim prevodiocima koji mešaju brojeve u prevodu filmova na nacionalnoj televiziji, ili o onima čiji prevodi se pojavljuju na National Geographic-u i History-ju, a koji nemaju blage veze sa temom emisije?!?! Ospice su mi izlazile kad god bih to videla, pogotovo dok čamim kod kuće bez posla:(
|
McKracken |
13. 02. 2009. 14:57 |
Jos jedna preporuka za Sashu!
|
Chamelea |
13. 02. 2009. 19:11 |
Nova sam pa nisam stigla da ispratim ovo preterano dobro:) Kako to mislite, preporuka za Sashu?
|
Vladimir Rodic |
13. 02. 2009. 20:01 |
pa odradio je Sasha neki posao za njih dobro i zadovoljni su i preporucuju ga drugima
|
McKracken |
14. 02. 2009. 18:20 |
Upravo :)
Profesionalno i bez problema.
|
Jelena Mickic |
15. 02. 2009. 00:21 |
Ko je prevodio haragei.com na engleski? Ima mesta koje bi trebalo "ispeglati".
Steta da kvare sveukupni utisak.
|
nenana |
17. 02. 2009. 12:55 |
Citat:
Originalno napisao Chamelea
(Napišite 66330)
Šta reći o samozvanim prevodiocima koji mešaju brojeve u prevodu filmova na nacionalnoj televiziji, ili o onima čiji prevodi se pojavljuju na National Geographic-u i History-ju, a koji nemaju blage veze sa temom emisije?!?! Ospice su mi izlazile kad god bih to videla, pogotovo dok čamim kod kuće bez posla:(
|
I meni je do nedavno uvek bila misterija kako mogu da pogrese prilikom prevoda neceg tako jednostavnog kao sto su brojevi ali onda sam upoznala osobu koja prevodi filmove za jednog naseg domaceg distibutera koja mi kaze da kada radi prevod nikada ne vidi sam film (distributer ne dostavlja niti omogucava da se film i pogleda pa prevodilac prakticno radi "na slepo") vec dobije samo u pisanom obliku script (ili samo dijaloge) i na osnovu toga odradi prevod. Samim tim ako je u scriptu pisalo jedno a glumac na filmu stvarno izgovorio nesto drugo - i prevod ce biti pogresan...
|
Milos Vukotic |
17. 02. 2009. 13:42 |
Iz jednog filma koji sam gledao:
Glumac kaže "He had a cardiac arrest" a u titlu piše prevod "imao je kardia karest". :1054:
Mis'im, teško da je distributer kriv za to ;)
|
Chamelea |
27. 02. 2009. 14:10 |
Citat:
Originalno napisao Milos Vukotic
(Napišite 66448)
Iz jednog filma koji sam gledao:
Glumac kaže "He had a cardiac arrest" a u titlu piše prevod "imao je kardia karest". :1054:
Mis'im, teško da je distributer kriv za to ;)
|
apsoshtrumpfno se slazem:) Takodje, uvek se moze download-ovati makar cam verzija za gledanje. Mislim, ako neshto radish, radi kako treba, kako neko moze da "prevodi" film a da ga ni ne vidi (koliko god da je film dosadan)???
|
Dušan Dželebdžić |
27. 02. 2009. 20:02 |
|
ivanhoe |
27. 02. 2009. 20:55 |
BTW, ako nekom treba kvalitetan prevodilac ili lektor za engleski i italijanski sa teritorije HR (sto je bitno pretpostavaljam ako zelite da placate preko racuna, jeli), javite mi se na PM, mogu da vam preporucim vrlo pouzdanu osobu za to...pomagala mi je oko copy-ja vise puta i ne samo da zna engleski odlicno (a talijanski joj je maternji), nego je i izuzetno pouzdana oko dogovorenih rokova...
|
Bryan Fury |
18. 06. 2009. 00:01 |
Citat:
Originalno napisao Sasha1
(Napišite 14680)
Dragi ljudi,
Svestan sam ja da naši prevodioci deru kožu sa leđa. Oni to rade iz ko zna kojih razloga.
|
Jes' da dižem temu iz naftalina, ali ovo je uvek aktuelno. :) Nije to nikakvo "deranje kože", 5€ po strani je neki minimum i sve ispod toga je damping i uništavanje profesije. 9-10 i više evra po strani je sasvim normalna cena.
|
Rookie |
19. 06. 2009. 20:53 |
a ja preveo celu knjigu, stručnu literaturu za 1.75e/1800 karaktera :)
|
Bryan Fury |
22. 06. 2009. 01:06 |
Uf, to je baš malo. :( Samo jedno malo poređenje - koliko sam čuo, dobri daktilografi naplaćaju oko 1-1.5€ po strani.
|
crews_adder |
22. 06. 2009. 20:40 |
Ako nekome treba odlican prevodilac na nemacki i sa nemackog, saljite PP ili mejl.
|
Rookie |
23. 06. 2009. 01:09 |
@Bryan Fury:
jebiga ja nisam znao. A knjiga će u štampu :)
|
Bryan Fury |
23. 06. 2009. 13:41 |
Sad nikom ništa. :) Ali za sledeću knjigu bar probaj da dobiješ koji dinar više. :)
|
Vreme je GMT +2. Trenutno vreme je 10:12. |
|
Powered by vBulletin® Verzija 3.6.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © DevProTalk. All Rights Reserved.
Mišljenja, saveti, izjave, ponude ili druge informacije ili sadržaji nastali na Sajtu su vlasništvo onoga ko ih je kreirao, a ne DevProTalk.com, tako da ne morate da se oslanjate na njih.
Autori poruka su jedini odgovorni za ovakve sadržaje. DevProTalk.com ne garantuje tačnost, kompletnost ili upotrebnu vrednost informacija, stavova, saveta ili datih izjava. Ne postoje uslovi pod kojima bi mi bili odgovorni za štetu ili gubitak koji je posledica bilo čijeg oslanjanja na nepouzdane informacije, ili bilo kakve informacije nastale kroz komunikaciju između registrovanih članova.Web sajt može sadržavati linkove na druge web sajtove na Internetu ili neke druge sadržaje. Ne kontrolišemo niti podržavamo te druge web sajtove, niti smo pregledali bilo kakve sadržaje na takvim sajtovima. Mi nećemo biti odgovorni za legalnost, tačnost ili prikladnost bilo kog sadržaja, oglasa, proizvoda, usluga ili informacije lociranim na ili distribuiranih kroz druge web sajtove, niti za bilo kakvu štetu nastalu kao posledica takvih informacija. DevProTalk.com drži i čuva druga prava vlasništva na web sajtu. Web sajt sadrže materijale zaštićene copyright-om, zaštitne znakove i druge informacije o pravu vlasništva ili softver. Članovi mogu poslatu informacije zaštićene pravima vlasništva njihovih nosilaca i ona ostaju zaštićena bez obzira da li su oni koji prenose te informacije to naveli ili ne. Osim informacija koje su u javnom vlasništvu ili za koje dobijete dozvolu, nemate pravo da kopirate, modifikujete ili na bilo koji način menjate, objavljujete, prenosite, distribuirate, izvršavate, prikazujete ili prodajte bilo koju informaciju zaštićenu pravima vlasništva. Slanjem informacija ili sadržaja na bilo koji deo DevProTalk.com, Vi automatski dozvoljavate i predstavljate garanciju da imate pravo da dozvolite DevProTalk.com ili članovima DevProTalk.com bespovratnu, kontinualnu, neograničenu, globalnu dozvolu da koriste, kopiraju, izvršavaju, prikazuju i distribuiraju takve informacije i sadržaje i da iz takvih sadžaja koriste bilo koji deo u bilo koje svrhe, kao i pravo i dozvolu da koriste gore navedene sadržaje. Svi zaštitni znakovi (trademarks), logotipi, oznake usluga, firme ili imena proizvoda koji se pominju na ovom web sajtu su vlasništvo kojim raspolažu njihovi vlasnici.