![]() |
#5 |
Moderator
Professional
Datum učlanjenja: 26.04.2007
Poruke: 350
Hvala: 0
4 "Hvala" u 4 poruka
![]() |
![]() to sto nama to zvuci bezveze kada se prevede isto tacno tako zvuci i isto to znaci kao i na engleskom
mi imamo kompleks od naseg jezika i ja priznajem da imamo problem sa tim, zaista al nema veze kad su mogli japanci mozemo i mi ![]() cross-operating system - više-platformski sistem, odn. za air je dobro podrška za više operativnih sistema takođe, podrška između operativnih sistema recimo u prevodu Rich Internet Applications ne vidim ništa loše u tome da se kaže Bogate Internet Aplikacije budući da to tačno isto znači što i na engleskom to što naše uvo nije naviklo da čuje je već drugi problem ![]() jablan dobro zbori za runtime i okruženje te reči su i u upotrebi framework cu probati malo kasnije ;
__________________
blog: mrsteel.wordpress.com www: hagane.us del.icio.us Hagane Flash Forum - od pocetnika do eksperta |
![]() |
![]() |
|
|