|
![]() |
#1 | |
profesionalac
Professional
Datum učlanjenja: 11.01.2008
Poruke: 272
Hvala: 14
29 "Hvala" u 21 poruka
![]() |
![]() Citat:
Mislim da je ovde jedino pravo pitanje da li reči koje nisu našle opšte prihvaćenu srpsko/hrvatsku/bosansku alternativu (nisam više sigurna o kom jeziku ovde raspravljamo) fonetski transponovati i menjati po padežima ili ih ostaviti u originalu sa padežnim nastavkom (web/veb, na web-u/vebu). Kad bi se za početak usaglasili oko toga (i napravili ljusku ![]() Takodje, masovna upotreba kompjutera/računara i Interneta su skoro potpuno izbrisali postojeću razliku izmedju stručnog/strukovnog jezika i jezika običnih smrtnika. Tako se datotečni sistem možda sasvim opravdano upotrebljava u uskoj struci ali isto tako možda nije najzgodniji za upotrebu na Wikipedia-i/Vikipediji koja je namenjena širokim masama. Stručnjak koji pročita dotični tekst već zna o čemu se radi i njegov mozak automatski popunjava praznine i ispravlja nejasnoće. Pravi test komunikacije je da li laik može da razume to o čemu se govori. Jasnoća misli ne dolazi od upotrebe ili neupotrebe pojedinih termina nego od načina na koji je nešto shvaceno i dalje objašnjeno. Evo primera pa pročitajte pažljivo obe verzije teksta: "In computing, a shell is a piece of software that provides an interface for users. Typically, the term refers to an operating system shell which provides access to the services of a kernel. However, the term is also applied very loosely to applications and may include any software that is "built around" a particular component, such as web browsers and email clients that are "shells" for HTML rendering engines. The name 'shell' originates from shells being an outer layer of interface between the user and the innards of the operating system (the kernel)." "У рачунарству, љуска је програм који представља корисничко окружење као интерфејс за приступ осталим услугама рачунарског система, попут покретања програма, кретања кроз датотечни систем, итд. Овај израз се у ширем смислу може применити и на апликације, и може да подразумева било који софтвер који је изграђен „око“ одређене компоненте, као што су љуске веб-претраживача које омогућавају преглед страница написаних у језику HTML. Реч „љуска“ потиче од енглеске речи shell." Da ne bih ovde analizirala reč po reč, pola nije ni prevedeno, evo mog prevoda: U računarstvu, ljuska (shell) je deo programa (software) koji daje korisničko okruženje (interface). Obično se termin odnosi na ljusku operativnog sistema preko koje se dolazi do jezgra i funkcija programa. Ovaj termin se takodje dosta široko primenjuje na različite aplikacije i može se odnositi na bilo koji program izgradjen oko odredjene komponente. Tako su web pretraživači, email programi, itd, ljuske programa za očitavanje HTML stranica. Naziv ‘ljuska’ potiče od toga što ljuska (shell) služi kao spoljni omotač jezgra, u ovom slučaju izmedju unutrašnjosti operativnog sistema i korisnika. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | ||||||||||
хардвераш
Qualified
Datum učlanjenja: 04.01.2007
Lokacija: Маунтин Вју, САД
Poruke: 117
Hvala: 4
25 "Hvala" u 10 poruka
![]() |
![]() Citat:
Што се тиче датотеке, термин није застарео просто зато што га подржава гомила техничке документације на нашем језику написане почев од седамдесетих година на овамо. Тачно је да тада рачунари нису били широко доступни, али су постојали, и људи су именовали ствари које им недостају. Тако је настала реч „тека“ која је значила „file“ а идеја је била да постоје: програмотеке (са програмима), датотеке (са подацима) итд. али од свега тога, остала је само „датотека“ са проширеним значењем у односу на изворну замисао. Датотека је термин који је усвојен и у широкој стручној примени је више десетина година. Мода се ту уопште не пита, пита се писано историјско наслеђе. Citat:
Citat:
„У рачунарству, љуска (shell) је програм (software) који обезбеђује сучеље (interface) са корисником. Израз се обично односи на љуску оперативног система која обезбеђује приступ услугама језгра (kernel). Међутим, израз се широко примењује на програме и може да подразумева ма који програм изграђен око одређене компоненте, попут читача веба (web browser) и програма за електронску пошту који су „љуска“ за погоне за приказ ХТМЛа (HTML engines). Име „љуска“ потиче од љуски које су спољашњи слој сучеља између корисника и унутрашњости оперативног система (језгра).“ Неколико примедби овде: - превод „део програма“ за „piece of software“ није добар, јер је у енглеском језику софтвер збирна именица - окружење за interface није добар избор, јер постоји и „environment“ у буквалном значењу окружење. Усвајање истог назива за interface и environment доводи до непотребне забуне. Обе речи имају једноставан превод на српски — сучеље, одн. окружење, па кад већ постоји ваљда треба да се користи. - веб-претраживачи, емаил програми: у нашем језику се обично овај редослед речи обрће, па ће веб-претраживачи да постану претраживачи веба, емаил програми — програми за имејл (или ел. пошту, епошту, како ко воли) - „render“ значи приказати, па стога и превод и ето, моја два цента. Citat:
Citat:
Логика којом је појам изведен за случај енглеског језика има везе са аналогијом слојевите структуре оперативног система и структуре неког плода типа лешника. Ова логика не зависи од језика на којем је изведена, и не видим зашто би на нашем језику била ишта гора него на енглеском. Што се превода „слој“ и „омотач“ тиче, сматрам да то није добро решење пошто већ постоје и користе се „layer“ и „wrapper“ респективно, па бисмо имали проблема да преведемо нешто као: „The shell represents a wrapper layer around the operating system kernel...“ јер смо помислили да бисмо могли да се извучемо преводом који „није баш то, али је довољно близу“. Из мог искуства, преводиоци се често налазе у искушењу да превод уместо посебним, преведу општијим термином, јер је често тако лакше. На жалост то доводи до изједначавања општег са посебним, што води у забуну. Мени се у оваквим случајевима пали сијалица да треба боље да размислим који тачно превод да употребим, уместо да пристајем на компромис. Citat:
Citat:
Citat:
Citat:
Шазнам... ф
__________________
Рад је створио човека. Рад ће га и уништити. |
||||||||||
![]() |
![]() |
2 članova zahvaljuje filmil za poruku: |
![]() |
#3 | |
Goran Pilipović
Sir Write-a-Lot
|
![]() Citat:
![]() Што се тиче "датотека" и "датотечних система", нисам успео да пронађем објашњење одакле се у тој речи налази "дато-"? Да не улазимо у то зашто "-тека", ако се под "дато" мисли на податке као енглески data онда ми је још нејасније зашто је преведена само друга половина речи а од data направљена нека реч која није ништа срећније решење од "хејтери". На крају опет се враћамо на то, али зар реч file не постоји у нашем речнику? Зашто онда слично као што је shell љуска и file није досије, архива, акта, ... У енглеском речнику реч file означава "collection of computer data which is stored under one name (Computers)..." ми за то имамо српску реч која сигурно није "датотека". Ово је сада већ питање радозналости... ![]()
__________________
Goran Pilipović a.k.a. Ugly Fingers Bradley f.k.a. bluesman I don't always know what I'm talking about but I know I'm right! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Tema | Početna poruka teme | Forum | Odgovori | Poslednja poruka |
Препорука вордпрес теме за музички сајт | biske | Web aplikacije, web servisi i software | 6 | 14. 01. 2011. 04:19 |
Google analitycs за Џумлу - где поставити код? | biske | Marketing i SEO | 7 | 22. 11. 2010. 22:46 |
Не успева ми претрага са речју (речима) од 3 с | biske | Obaveštenja, predlozi i pitanja | 17 | 10. 11. 2010. 22:50 |
Домен стоји, скоро да хвата прашину | urke | Istine i zablude | 2 | 27. 08. 2010. 12:28 |
Како помоћу Php-а генерисати Rdf фајл | Miroslav | PHP | 3 | 30. 09. 2008. 09:03 |